jueves, 27 de noviembre de 2008

Lectura/Dedos De Dátiles


Club de Lectura UC3M

del escritor iraquí Muhsin Al-Ramli
por: Francisco Cenamor


Bueno, después de nuestro triste paso por *Suspiro*, nos adentramos en una nueva cultura, esta vez de la mano del escritor iraquí Muhsin Al-Ramli y de su novela *Dedos de dátiles* (Editorial El tercer nombre, Madrid, 2008). Os adjunto la reseña para quienes queráis más información antes de empezar a leerla, porque, ya sé que hay quien no le gusta leer nada antes de comenzar.
El comienzo es rocambolesco como pocos y hasta aquí puedo leer, quien quiera más que se lea la reseña. Y las propuestas para esta lectura son las siguientes:
-¿Podemos saber dónde está en Madrid la discoteca del padre del protagonista? Si alguien se anima, que se acerque por allí a ver si existe y nos envíe una foto. Y si no existe, queremos fotos del lugar donde cada uno crea que debería estar la discoteca. Yo pienso ir a descubrirlo, me corroe la curiosidad. Anda que como exista de verdad.
-¿La asura de la vaca? Pero, ¿qué es eso? Venga, a ver quien la lee y nos dice algo de ella. A uno de los personajes de la novela le dan curro en una discoteca sólo por aprendérsela.
La reunión para hablar de esta novela será de nuevo en Leganés, a las 17,30 h. como siempre, el jueves 18 de diciembre y como casi estamos en Navidad os proponemos que después de la reunión (ya sabéis, con su cafelito, su zumito de limón con bergamota, sus pastitas, sus saladitos...), nos acerquemos a alguno de los muchos bares de tapas que hay frente a la Universidad y nos tomemos un algo tranquilamente. Espero que así aparezca más gente a la que conocer: cultura, charlita y marcha.
Ánimo, a leer, que la novela ya está en la Biblio.


-------------------------------------------------------
RESEÑA

El punto de partida de la novela Dedos de dátiles (El tercer nombre, Madrid, 2008), de Muhsin Al-Ramli, es bastante rocambolesco: un joven iraquí, huido de su país por motivos políticos, criado en la tradición islámica, aunque en conflicto con algunos aspectos de la misma, se encuentra a su padre, también huido de Irak antes que él, en Madrid, dirigiendo una discoteca de moda. ¿Qué hace allí? Esa es una de las tramas de la novela, quizá la que con más fuerza manifiesta la lucha entre modernidad y tradición.
Selim, el protagonista de la novela, vive una anodina vida de inmigrante en Madrid, como conductor de una furgoneta que reparte prensa gratuita. Su vida le lleva del trabajo a casa y de casa al trabajo sin que nada parezca querer cambiar. Pero el encuentro con su padre, ahora con el pelo largo, teñido de colores, bebiendo alcohol y gran amigo de las costumbres occidentales, le cambiará radicalmente la vida.
Los recuerdos de la infancia y la adolescencia nos llevarán a una aldea dirigida con mano de hierro por un abuelo anclado en una de las tradiciones islámica, aunque no precisamente de las más autoritarias, sí con un marcado carácter conservador. Selim recordará los olores y los sabores de la infancia, las relaciones personales y sociales de los habitantes de la aldea, cercana a Tikrit, que vive en constante oposición al dictador Sadam Husein (quien, por otro lado, también nació en una aldea cercana a Tikrit).
Es interesante destacar de la novela la manera de vivir el amor, la sexualidad, la sensualidad por parte de personas de tradición musulmana (a la manera en la que también nosotros, lo queramos o no, somos de tradición católica), la manera que tiene Selim de mirar el cuerpo de las mujeres y su forma de respetar a estas, de sentirlas como iguales y diferentes.
Bellas, muy bellas son las imágenes que recrea para nosotros Muhsin Al-Ramli en torno a Alía, la muchacha de los ojos pequeños, primer amor del protagonista. Historia de amor de la que toma nombre la novela, y en la que veremos una nueva lucha entre tradición y modernidad, entre diferentes usos amorosos y cómo los habitantes de la aldea de Selim se enfrentan a ellos.
Pero, sin duda, la clave del paso de la tradición a la modernidad, y de qué cosas de aquella merecen permanecer en esta, es la figura del padre de Selim, fiel seguidor de su propio padre, y de la tradición, pero en contacto permanente con la modernidad occidental por trabajar con ejecutivos alemanes en el negocio de la extracción de petróleo. Su permanente dualidad nos será de gran ayuda para tratar de comprender un poco más los pasos que han dado aquellos países de tradición musulmana, como Irak, que encararon a mediados del pasado siglo, sin complejos, un proceso de modernización cultural y social.
Aunque, en medio de la modernidad, el padre de Selim tiene grabada en el corazón una venganza que deberá llevar a cabo al jurar sobre el Corán ante su padre el cumplimiento de la misma. Venganza que parte de un acontecimiento casi banal, pero que refuerza la presencia de la tradición en la actualidad de este personaje.
Muhsin Al-Ramli nació en Irak en 1967. Ha escrito relato, novela, teatro y poesía, y se dedica igualmente al periodismo. Es licenciado en Filología Española por la Universidad de Bagdad, e hizo su doctorado en la Universidad Autónoma de Madrid. Se dedica a la traducción y difusión de poetas iraquíes actuales. Como muestra podemos ver su selección de poemas aparecida no hace mucho en la revista colombiana de poesía Arquitrave. Actualmente imparte clases en Saint Louis University de Madrid.

POESÍA: Yo soy Iraq/IPS


POESÍA: Yo soy Iraq
Por Constanza Vieira

MEDELLÍN, Colombia, jul (IPS) - Este grito, "yo soy Iraq", se escuchó como un eco en calles y plazas de esta ciudad del noroccidente de Colombia, donde se celebró el XVI Festival Internacional de Poesía de Medellín, creado para resistir el miedo. El conflicto colombiano, originado hace decenios, fue adscrito a fines de 2001 a la "guerra contra el terrorismo", que también paga el invadido Iraq.

Estados Unidos, que invadió Iraq en nombre de esa guerra en marzo de 2003, brinda al gobierno colombiano la tercera ayuda militar más cuantiosa del mundo, y lo apoya con helicópteros artillados, aviones espía y asesores en su lucha contrainsurgente. El poeta más aclamado del festival, entre 70 que llegaron invitados de 40 países y cuyas obras fueron escuchadas, según la prensa local, por unas 150.000 personas, fue el iraquí Muhsin Al-Ramli, de 39 años. Su poema "No a liberar a Iraq de mí", escrito en Madrid el 30 de marzo de 2003, 10 días antes de la caída de Bagdad, causó sensación en el festival, celebrado entre el 24 de junio y el 2 de julio. "Esta tinta derramada en vuestra prensa es la sangre de mi país. Esta luz diluviada de vuestras pantallas es el brillo de los ojos en los niños de Basora", inicia el poema. Al-Ramli relató a IPS que en su tierra, cuna de la literatura árabe, todavía hoy las cartas se escriben en verso, y que en el mercado de Basora la gente acudía hasta hace poco a comprar poemas. El poeta vive exiliado en Madrid luego de que su hermano Hasan Mutlak fuera muerto en la horca a los 29 años, en 1990, tras un fallido intento de derrocar al dictador Saddam Hussein (1979-2003). Mutlak también era escritor y considerado en círculos intelectuales de su país el Federico García Lorca de Iraq. Al- Ramli, además novelista, dramaturgo, narrador y periodista, traduce sus propios poemas al inglés y al castellano. "Éste que está sollozando en la oscuridad de su exilio soy yo; huérfano después de que hayáis matado a mis padres: Tigris y Éufrates; viudo después de que hubierais crucificado la pareja de mi alma: Iraq", se escuchó una y otra vez en la voz de Al-Ramli en los distintos escenarios del festival. "Digo a los padres que enseñen a sus hijos, como primera palabra: No", expresó Al-Ramli a IPS, para ilustrar su indignación por lo que ocurre no sólo en su país, sino en el mundo. "Ay... de vosotros, señores de la guerra / Escuchadme: / No a la fiesta de los ejércitos en el tejado de mi casa. / No al verdugo que habéis plantado o al que vais a plantar. / No a vuestra libertad caída sobre las cabezas de mi gente en bombas / No a liberar Iraq de mí o a mí de él./ Yo soy Iraq". "Volved a vuestras películas detrás del océano. / Dejad para mí lo que queda / de los minaretes, de los mausoleos de mis ancestros,/ de las tumbas de mi familia... / Y bebed de las copas del petróleo hasta que os saciéis", dice más adelante el poema. En Medellín, los transeúntes lo reconocían en la calle y lo saludaban: "¡Yo soy Iraq!". "¡Yo soy Colombia!", les contestaba él. "Llevad lo que queráis y marchad, / dejadme solo / con lo derribado de los sueños de mi hermana, / con el incendio de las palmeras en las orillas de Mesopotamia, / con los huesos de mi padre / y el té de la merienda", increpa Al-Ramli a los invasores. El festival de Medellín ya es conocido mundialmente por su enorme afluencia de público, oficinistas, amas de casa, estudiantes, desempleados, maestros, personas del común que colman plazas y auditorios para escuchar poesía. La gente que acude al festival afirma que, cuando los poetas leen sus versos, dicen cosas que uno siente, pero que quizá no sabía cómo decirlas. "La poesía sigue siendo útil para la gente. Para iluminar sus versiones sobre asuntos y sentimientos, o ideas que no están bien claras en este mundo", dijo Al-Ramli a IPS. Los poetas acudieron también hasta las prisiones a leer sus obras. El iraquí fue a la cárcel de máxima seguridad de Itagüí, cerca de Medellín, donde están presos, entre otros, narcotraficantes y guerrilleros. Al-Ramli esperaba con emoción su lectura en la cárcel. "Vengo de un país entero que está en la dura prisión. Así que hice contacto con la gente que está en la prisión" en Colombia, dijo a IPS. "Iraq, pueblo hermano, mi tierra se desangra igual que tú, mi corazón arde como el fuego cuando veo el dolor de tu gente que es mi gente", le escribió, a mano en un papel, un preso que firmó como "Javier". "Espero que escuches estas palabras que brotan de mi alma. Y recibe el abrazo de este hermano que en Colombia derrama lágrimas de sangre al ver la invasión que destroza tu corazón", garrapateó Javier. "Fue como una respuesta a mi poesía", expresó Al-Ramli. "A los presos también les duele lo que ocurre afuera", agregó. Javier fue uno de la veintena de presos a los que les fue permitido estar con los poetas en la biblioteca de la cárcel. Los demás los siguieron por circuito cerrado de televisión. Entre los presentes, algunos mostraban golpes en el rostro, pero de esas cosas no se pudo hablar. Al-Ramli cree que Javier "es un preso político", quizá uno de los miles que están tras las rejas por rebelión y delitos relacionados con la guerra. El poeta colombiano Allan Luna, nacido en 1957 en el departamento de Nariño, cerca de la frontera con Ecuador, poco conocido aunque invitado a leer su obra en el festival de Medellín, había oído a un oficial de la Fuerza Aérea Colombiana que describía "con placer la capacidad de las bombas, el modelo, los mecanismos de precisión" usados en su trabajo letal. "Disfrutaba contando cómo disparaba. De las consecuencias de lo que hacía no tenía la menor idea. La guerra la llevan en su cabeza, por las películas de Vietnam", dijo Luna a IPS. Bagdad, la ciudad de "Las Mil y una Noches", cayó bajo control estadounidense el 9 de abril de 2003. Ese mismo mes, Luna escribió su poema "Vuelo": "No soy un criminal cualquiera./ Yo vuelo./ Mis presas están allá abajo./ No veo sus ojos ni oigo sus gritos./ Vuelo./ Sé que me están mirando./ No sé cómo se llaman, ni quiénes son,/ No necesito saberlo. / Me basta con saber dónde están, / Para dejar caer sobre ellos / Una lluvia dolorosa. "Lo mío es la muerte y después una cerveza./ No conozco la guerra. / Aún no me han derribado", dice el poema leído por Luna en Medellín y publicado en las memorias del festival por la revista Prometeo, de los organizadores del encuentro.(FIN/2006)

video/CNN/فيديو

POETRY: "I Am Iraq"/IPS

POETRY-COLOMBIA: "I Am Iraq"
By Constanza Vieira
MEDELLÍN, Colombia, Jul 7 (IPS) - The shout "I am Iraq!" was heard echoing through the streets and plazas of this northwestern Colombian city during the 16th International Poetry Festival of Medellín -- founded here as a fight against fear. The Colombian armed conflict, which has dragged on for decades, was added in late 2001 to the U.S.-led "war on terror", which Iraq has also been living since March 2003.

The Colombian government is the third largest recipient of U.S. military aid, backed by attack helicopters, spy planes and advisers for its counterinsurgency fight. The most acclaimed poet of the festival, among the 70 invited from 40 countries, and whose works were heard -- according to the local press -- by around 150,000 people, was Iraqi Muhsin Al-Ramli, 39. His poem "No to Liberating Iraq from Me", which he penned in Madrid on Mar. 30, 2003, just 10 days before the fall of Baghdad, caused a sensation at the festival, held Jun. 24-Jul. 2. "This ink spilled in your newspapers / is the blood of my country. / This light pouring out of your screens / is the sparkle in the eyes of the children of Basra," begins the poem. Al-Ramli told IPS that in his homeland, the cradle of Arab literature, even today letters are written in verse, and that until recently people would go to the Basra market to purchase poems. The poet lives in exile in Madrid since his brother Hasan Mutlak was hanged at age 29, in 1990, after a failed attempt to overthrow Iraq's dictator Saddam Hussein (1979-2003). Mutlak, too, was a writer, and in intellectual circles was considered the Federico García Lorca of Iraq (the acclaimed Spanish poet was killed by the Francisco Franco dictatorship in 1939). Al-Ramli, also a novelist, playwright, narrator and journalist, translates his own poems into English and Spanish. "This one who is sobbing in the darkness of his exile / is me; / Orphan after you have killed my parents: Tigris and Euphrates; / Widow after you have crucified my soul mate: Iraq," was heard once and again in the voice of Al-Ramli on the various stages of the poetry festival. "I tell parents to teach their children 'No' as their first word," Al-Ramli told IPS, to underscore his indignation about what is occurring not only in his country, but also around the world. "Ay... you, gentlemen of the war / Listen to me: / No to the party of military men on the roof of my house. / No to the executioner that you have proposed / or are going to propose. / No to the bombs of your liberty falling over the heads of my people / No to liberating Iraq from me or me from him. / I am Iraq." And later in the poem: "Go back to your movies across the ocean. / Leave me what is left / of the minarets, the mausoleums of my ancestors, / of the tombs of my family... / And drink from the cups of petroleum until you are quenched." In Medellín, passersby recognised the poet in the streets and greeted him with, "Yo soy Iraq!" (I am Iraq!), and he would answer, "Yo soy Colombia!" "Take what you like and leave, / leave me alone / with the shot-down dreams of my sister, / with palms engulfed in flames on the banks of Mesopotamia, / with the bones of my father / and my afternoon tea," Al-Ramli reproaches the invading forces. The Medellín festival is known worldwide for attracting huge audiences -- a cross-section of the population, including office workers, housewives, students, the unemployed, teachers and just about anyone who is curious -- to fill city plazas and auditoriums in order to take in some poetry. People who attend the festival often say that when the poets read aloud their verses, they express things that the individuals in the audience may feel but for which they themselves lack the words. "Poetry continues to be useful for people. To illuminate their versions of events and of feelings, or ideas that are not altogether clear in this world," Al-Ramli said in a conversation with IPS. The poets even headed to Colombia's prisons to hold readings. The Iraqi went to the high-security Itagüí prison, near Medellín, which amongst its inmates holds drug traffickers and members of guerrilla groups. Al-Ramli anxiously awaited that visit. "I am from an entire country that is in a hard prison. So I made contact with the people who are in prison" in Colombia, he said. "Iraq, a brother to me, my land is bleeding like you are, my heart burns like fire when I see the pain of your people, who are my people," wrote an inmate, who signed it "Javier", on a piece of paper he gave to Al-Ramli. "I hope you hear these words that flow from my soul. And receive this embrace from your brother who in Colombia sheds tears of blood upon seeing the invasion that destroys your heart," continues the prisoner's poem. "It was like an answer to my poetry," said Al-Ramli. "The inmates also feel the pain of what is happening outside." Javier was one of the approximately 20 prisoners who was allowed to spend time in person with the poets in the prison library. The other inmates watched on closed-circuit television. Among those present, some had bruises on their faces, but could not talk about such things. Al-Ramli believes Javier "is a political prisoner." Colombian poet Allan Luna, born in 1957 in the department of Nariño on the border with Ecuador, is not widely known, but was invited to read his poetry at the Medellín festival. He had heard an officer from the Colombian air force as he described "with pleasure the capacity of the bombs, the model, the mechanisms of precision" used in his lethal work. "He enjoyed talking about how the bombs were fired. About the consequences? He had no idea. The war is conducted in his head, like the movies of Vietnam," Luna told IPS. Baghdad, the city of "One Thousand and One Nights", fell under U.S. control on Apr. 9, 2003. That same month in Colombia, Luna wrote the poem, "Vuelo" (I Fly). "No soy un criminal cualquiera. / Yo vuelo. / Mis presas están allá abajo. / No veo sus ojos ni oigo sus gritos. / Vuelo. / Sé que me están mirando. / No sé cómo se llaman, ni quiénes son, / No necesito saberlo. / Me basta con saber dónde están, / Para dejar caer sobre ellos / Una lluvia dolorosa." (I am not an ordinary criminal. / I fly. / My prey is there below. / I don't see their eyes or hear their cries. / I fly. / I know they are watching me. / I don't know their names, or who they are. / I don't need to know. / It is enough to know where they are, / To let fall upon them / an agonising rain.) "Lo mío es la muerte y después una cerveza./ No conozco la guerra. / Aún no me han derribado." (My mission is death and afterwards a beer. / I don't know war. / They haven't yet shot me down.) Luna read this poem before audiences in Medellín and it was published in the festival's collection by the magazine Prometeo (Prometheus), produced by the festival organisers. (END/2006)

entrevista/05

Muhsin Al-Ramli
Las huellas de la cultura islámica en el Quijote
Por: Isabel Sánchez

Muhsin Al-Ramli es escritor, poeta y traductor iraquí, nacido en Shirqat, al norte de Irak, en 1967. Vive en Madrid desde 1995. Doctorado en Filología Española por la Universidad Autónoma de Madrid en 2003. Tema de su tesis Las huellas de la cultura islámica en el Quijote. Se considera el único cervantista árabe hasta hoy en día; actualmente edita la revista cultural ALWAH y es profesor de Árabe en la universidad americana en Madrid: Saint Louis University

- ¿Cuándo y cómo ha sido su primer conocimiento del Quijote y qué significa para usted?
A los dieciséis años leí por primera vez el Quijote, me lo dio mi hermano y desde entonces sigo releyéndolo y vinculando el entendimiento de muchos hechos o conocimientos de mi vida con esta obra magnífica, hasta que al final decidí coronar mi carrera académica con ella, y la dediqué a mi gente relacionada con aquella primera vez diciendo: “.. A mi familia que está esperando mi regreso de esta salida quijotesca hace ya muchos años, y al alma del primer “quijote” que conocí en mi vida, mi hermano, el novelista iraquí Hassen Mutlak, que fue el primero que me prestó El Quijote aconsejándome su lectura, y explicándome su grandeza.. Fue un “quijote” toda su vida, que se enfrentó desnudo a una dictadura militar y luchó por la libertad humana, con sus palabras y sus manos, hasta ser ahorcado en el año 1990”.

-¿Qué le motivó a investigar las huellas de la cultura islámica en el Quijote?.
Primero porque el Quijote es la cima de la literatura escrita en lengua castellana, que es mi especialidad, y segundo porque soy hijo de la cultura islámica, de hecho quería saber cuál es la participación de mi cultura en esta obra universal. He oído y leído opiniones diversas sobre este asunto, pero entre los cientos de estudios sobre Cervantes no he encontrado lo que me satisfaga del todo, a pesar de que las huellas de la cultura islámica sean bastante notorias en el Quijote. Con la intención de estudiar este tema, me esforzado en esta tesis en desvelar estas huellas en esta obra maestra de Cervantes, ya que se trata del mejor ejemplo de su producción. Los estudios sobre el Quijote me han hecho optar por adentrarme en uno de los aspectos menos tenido en cuenta hasta el momento, de hecho he escrito el libro que buscaba y que no encontré.

- ¿Cómo Cervantes conocía la cultura islámica?.
Aparte de sus casi cinco años de cautiverio en Argel, Cervantes a lo largo de su vida, ha tenido contactos continuos con lo que, de una forma u otra, está relacionado con la cultura islámica: conoció personas, se desenvolvió en un determinado ambiente político, histórico, religioso y cultural, participó en la batalla de Lepanto y visitó y vivió en lugares vinculados, de alguna manera, con la cultura islámica. Incluso la ciudad en la que nació, Alcalá de Henares, y la ciudad en la que falleció, Madrid, y casi el noventa por ciento de los lugares donde pasó su vida, pertenecen a esta categoría. Cito, por ejemplo, Alcalá de Henares, Valladolid, Córdoba, Sevilla, Madrid, Argel, Valencia, Orán, Lisboa, Esquivias, Granada, los alrededores de Sevilla, los alrededores de Granada, Cádiz o Toledo.
Cervantes ha sido y sigue siendo un buen ejemplo de la convivencia entre culturas distintas y del respeto al prójimo, y ha sabido cómo incorporar algunos elementos de la otra cultura a la suya propia. Más de una señal lógica nos indica que Cervantes sabía hablar un poco de árabe o, por lo menos, tenía conocimientos considerables de este idioma, algo que le permitía entenderse y comunicarse con sus interlocutores árabes. Otro dato a destacar es que toda su narrativa está escrita tras su regreso del cautiverio en Argel. En cada una de sus obras encontramos elementos, algún tipo de huella o alguna señal relacionados con la cultura islámica.
En los años de su cautiverio tuvo contactos directos con la gente de esa cultura, lo que le permitió adquirir detallados conocimientos sobre ella. El sufrimiento y el encarcelamiento no hicieron que la rechazase sin más. Prueba de ello y de su gran conocimiento sobre la cultura islámica es su regreso voluntario en una misión a Orán, al poco tiempo de ser liberado.
La expulsión final de los moriscos de España se llevó a cabo entre los años 1609 y 1614. Cervantes moriría dos años después, en 1616. Toda su vida convivió, por tanto, con los musulmanes presentes en España. No nos cabe ninguna duda de que este profundo conocimiento y los innumerables contactos con la cultura islámica han dejado unas marcadas huellas en su obra, unas huellas mucho más profundas de lo que cabría pensar en un principio.

- Así se puede hablar de importantes huellas de cultura islámica en el Quijote.. ¿Cuáles son los grandes rasgos de esas huellas y las conclusiones más importantes de su tesis?
Claro que sí, la cultura arabo-islámica tiene unas huellas muy importantes en esta obra humana, y quizás no estoy exagerando si digo que las influencias de la cultura islámica en ella son más que las de cualquier otra cultura, excepto la española claro, que es la cultura original del autor. Hasta al punto de que alguien como el premio Nobel Günter Grass dijo: Sin la cultura árabe Cervantes no habría podido hallar su forma narrativa.
Después de repasar los aspectos más destacados en el Quijote, en lo que se refiere a reflexiones sobre el ambiente político, religioso, social e histórico del tiempo de Cervantes, al problema de los moriscos, la Inquisición, su cautiverio en Argel, y de analizar las relaciones entre el Quijote y el contexto histórico en el que surgió, puedo afirmar que la novedad de mi tesis es radical en lo concerniente a investigar la historia de la caballería, señalando las diferencias entre la caballería occidental y la caballería de la cultura islámica y la influencia entre ambas. Después de este análisis podemos terminar descubriendo que el modelo del caballero don Quijote tiene más que ver con la segunda que con la primera. Esta conclusión ha abierto un campo de investigación amplio: he citado los puntos esenciales que demuestran que el Quijote sigue el modelo de caballero de origen islámico.
He investigado también las huellas literarias, religiosas y lingüísticas. En el Quijote he podido contar más de treinta personajes de cultura islámica, más de veinte refranes y más de doscientas palabras de origen árabe, además de mi intento de dar una lectura o una versión distinta a la conocida sobre la visón de Cervantes sobre el Islam y su profeta Mahoma.

- ¿Cuáles son las llaves necesarias para emprender esa otra y rica lectura del Quijote?
Una de las grandezas del Quijote es que cualquier persona puede leerlo, entenderlo, interpretarlo según le convenga o a su manera, y encontrar lo que estaba buscando, sea diversión o conocimiento. En lo que a mí se refiere para poder hacer esa otra lectura, me benefició el hecho de ser musulmán y buen conocedor de la cultura islámica, su historia, lengua árabe, literatura, religión, etc.

- ¿Qué nos puedes contar de Cide Hamete Benengeli?.
A pesar de todo lo que se ha dicho hasta hoy sobre Cide Hamete, creo que aun queda mucho de lo que se puede hablar, pero aquí me limito a recordar lo que Roger Garaudy dijo : “Cervantes con la ficción del primer autor, Sidi Ahmed ben Angeli, rememora la fuente primera de esta forma literaria de lengua árabe”.
---------------------------------------------------------------------------------
*esta entrevista ha sido publicada en la revista (Milhistorias..) en el Nº 1, Abril del año 2005 Madrid






domingo, 23 de noviembre de 2008

Iraklı şair/en turco/Turkish بالتركية

Muhsin Al-Ramli
Hayır Diyorum Benden Irak’ın Özgürleştirilmesine!
Yazar Muhsin Al-Ramli (İspanyolca'dan çeviren: Ulaş Başar Gezgin)
Written by Muhsin Al Ramli
Hayır Diyorum Benden Irak’ın Özgürleştirilmesine!

Dökülen mürekkep gazetelerinize
Kanıdır ülkemin.
Ekranlarınızdan yayılan ışık
Parıltısıdır gözlerindeki Basra’nın çocuklarının.
Hıçkıra hıçkıra ağlayan, sürgünün karanlığında,
Benim;
Yetimim, öldürdükten sonra siz annemi, babamı: Dicle’yi, Fırat’ı;
Dulum, çarmıha gerdikten sonra siz ruh eşimi: Irak’ı.
Senin için ülkem benim: çarmıha gerilmiş, bölgeler arasında!

Ahım olsun size, savaş ağaları.
Beni dinleyin:
Hayır diyorum eğlencesine askerlerin, evimin damında.
Hayır diyorum diktiğiniz dala dikeceğinize de.
Hayır diyorum halkımın kafasına bomba olarak düşen özgürlüğünüze.
Hayır diyorum benden Irak’ın özgürleştirilmesine ya da O’ndan benim.
Irak’ım ben.

Mektuplardır otlarım ve biliyorum ne istediğimi.
Bırakın beni kendi başıma, başkaldırıma, yokluğunuza.
Geri dönün okyanus aşırı filmlerinize.
Bırakın kalanları bana
Minarelerden, atalarımın anıtmezarlarından,
gömütlerinden ailemin...
Ve için petrol kupalarından aksırıncaya tıksırıncaya dek.

Soyun kükürtün balını ve kumunu çölün.
Taşıyın kendinizle müşterilerinize.
Taşıyın diktatöre her parçanızda, kanımla satın aldığınız.
Alın, ne istiyorsanız alın ve defolun gidin,
Yalnız bırakın beniYakılıp yıkılmış düşleriyle bacımın,
Palmiye yangınlarıyla Mezopotamya kıyılarında,
Kemikleriyle babamın
Ve ikindi çayıyla.
Yalnız bırakın beni
Üzünçlü şarkılarıyla güneyin,
Boğazı kesik dansıyla kuzeyin
Tavuskuşuyla Yezidiler’in.
Yalnız bırakın beni
Sararak yaralarını toprağımın: Irak’ın.
Yalnız...
Meryem denli...
Yalnızca yalnızlığımla...
Ülkem: Bölgeler arasındaki çarmıh.
Bilirim nasıl canlandırılır dirilişi.

Bilir külünden yeniden doğmayı.
Unuttunuz belki, Anka Kuşu’nun yaratıcısı değil mi kendisi?

Sizin için bir cehennem, savaş ağaları.
Beni dinleyin:
Korku vermiyorsunuz uçaklarınızla Bağdat’ın bulutlarına.
Asker çıkartmıyorsunuz bahçemize.
Hayır. “Hayır” diye bağırıyorum benden Irak’ın özgürleştirilmesine ya da O’ndan benim.
Irak’ım ben.
Köyler tomurcuklandı sığınağımdan ve biliyorum ne istediğimi.
Bırakın beni kendi başıma, aileme ve unutuşunuza.
------------------------------------
Muhsin Al Ramli (PhD) (*)
Iraklı şair(d. 1967)
İspanyolca’dan çeviren: Ulaş Başar Gezgin/ 11.07.2006
E-posta yerleği: ulas@teori.org
Ağ sayfası: http://ulas.teori.org/
--------------------------------------------
(*) Muhsin Al Ramli, 1967’de Irak’ın kuzeyinde, Şirkat’ta doğmuş Iraklı bir şair, romancı ve çevirmen. Madrid Özerk Üniversitesi’nde, Don Kişot’ta İslam ekininin izleri konulu teziyle Felsefe ve Yazın doktoru oldu. 1995’ten beri İspanya’da yaşıyor. Belli başlı yayınları şöyle: ‘Gelecek Yılın Armağanı’ (El regalo del siglo que viene, 1995), ‘Dicle’nin Uzak Yaprakları’ (Hojas lejanas del Tigris, 1998) ve İngilizce’ye çevrilmiş en iyi Arap yapıtı sayılarak Arkansas 2002 Ödülü’nü kazanan ‘Dağılmış Ekmek Kırıntıları’ (Migajas esparcidas). Arap ekin dergisi Alwah’ın yöneticilerindendir. Al Ramli, birçok şiirine de yaptığı gibi, ‘Hayır Diyorum Benden Irak’ın Özgürleştirilmesine!’ adlı şiirini Arapça yazıp daha sonra İspanyolca’ya çevirmiştir. Bu şiiri, 30 Mart 2003’te, yani Bağdad’ın düşmesinden 10 gün önce yazmış; 24 Haziran- 2 Temmuz 2006 arasında Kolombiya, Medellin’de gerçekleştirilen 16. Medellin Uluslararası Şiir Bayramı’nda İspanyolca olarak okuyup büyük coşkuyla karşılanmıştır. Al Ramli, 1990’da Saddam’ı devirme girişiminde iken yakalanıp 29 yaşında asılmış olan ağabeyi Hasan Mutlak nedeniyle, Madrid’de sürgünde yaşamaktadır.

Поэзия/Ирак/на русский язык/in Russian بالروسية


Muhsin Al-Ramli
Мухсим АлРамли
Translated by: Daria Korkoshko
Перевод: Дарьи Коркошко

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

Моя страна - торт
И ракеты - свечки
Празднуещих много
И моя кровь, поданная в рюмках
Дом мой
И моя убитая семья
Но, этот праздник - день рождения, кого,
если уже они убили меня
перед моим рождением?
----------------------------------

СТАТУИ

Статуи находятся посередине источников
И мы, посередине городов
посередине мира
Итак, если статуи - наши игрушки
Игрушки, кого мы?
И: что статуи бы сыграли
в нашем отсутствии?
Что они делают если мы уезжаем
погасив струи источников?
------------------------------------

ГРУСТЬ

Это колючее дерево
что растет в сердце.
Оно растет,
... растет
и растет,
до тех пор, пока не падает
его единственный плод;
гнилой труп
... который это ты.
------------------------------

ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя:
Солнца в облаках и в речушках,
сладости миндаля и лесных орехов,
мед фиников и теплого хлеба.

После дождя:
Моя мать, мои братья
и наш дом из глины,
наши белые голуби.

После дождя:
Арки колорит мира,
без оружия, без президента.

После дождя,
... после дождя.
-------------------------------------------------------------------------
*Muhsin Al-Ramli
Мухсим АлРамли: Писатель, поэт, переводчик и академик, пишет на арабском и на испанском языке. Родился в Ираке в 1967 году. Проживает в Испании с 1995. Присужденна докторская степень по Философии и Буквам, Испанской Филологии в Автономном Университете Мадрида 2003, тема его диссертации: Следы исламской культуры в Кихоте. Переводчик нескольких испанских классиков на арабский язык. Из его напечатанных работ: Подарок будощего века (Рассказы) 1995. В поисках живого сердца (Театр) 1997. Далекие листы от Тигра (Рассказы) 1998. Веселые крошки (Роман) 1999, Награждение Арканзас (США) 2002 за английскую версию: (Scattered Scrumbs). Счастливые ночи бомбардировки (Рассказ) 2003. Все мы вдовцы ответов (Поэзия) 2005. Финиковые пальцы (Роман) 2008. со издатиль культурного журнала www.alwah.com. В настоящее время, преподаватель в Saint Louis University, Мадриде.


Daria Korkoshko/Дарьи Коркошко

Поэзия/Ирак/на русский язык / in Russian بالروسية


Мухсим АлРамли
Muhsin Al-RamliTranslated by: Marina Kotsoban
(Перевод с испанского Марины Коцобан)

НЕ ОСВОБОЖДАЙТЕ ИРАК от МЕНЯ

Эти чернила, пролитые в вашей прессе –
Кровь моей страны.
Этот свет, льющийся из ваших экранов-
Искры в глазах детей Басры.
Этот человек, рыдающий в темноте своего изгнания-
Я;
Сирота - Вы убили моих родителей: Тигра и Евфрата;
Одиночка - Вы замучили моего друга: Ирака.
О … за Вас, моя земля: распята на крестах ваших желаний.

Да … Вы, господа войны
Послушайте:
Нет! торжеству солдат на крыше моего дома.
Нет! палачу, навязаному Вами.
Нет! бомбам вашей свободы, падающим на головы моих людей.
Не освобождайте Ирак от меня и меня от него.
Я есть Ирак.

Мои стихи- бальзам мне на душу, и я знаю чего я хочу!
Оставьте меня в покое и предайте забвению.
Возвращайтесь к своим кинофильмам по ту сторону океана.
Оставьте мне, то что осталось
от минаретов,
усыпальниц моих предков,
и могил моей семьи …
Испейте чаши нефти , пока не захлебнетесь!

Возьмите черное золото и пески пустыни!
Возьмите своих клиенто!
Отнесите диктатору все, что купленно моей кровью.
Возьмите все что хотите и уберайтесь!
Оставьте меня в покое!
Оставьте меня
с растреленными мечтами о моей сестре,
с пальмами, охваченными огнем на берегах Месопотамии,
с костями моего отца
и мой послеобеденным чайем.

Оставьте мне лишь
грустные песни Юга,
танцы убитого Севера
и павлинов Езиды .
Оставьте меня в одиночесве
Зализывать раны моей земли.
Одиноким
как Мария …
только с моим одиночеством.

Мой Ирак: распятый на крестах ваших желаний.
Я знаю как воскресить его.
Он знает, как быть рожденным заново из пепла.
Возможно Вы забыли, что он - создатель Феникса?

Идите к черту господа войны!
Послушайте:
Не пугайте облака Багдада своими самолетами!
Не сейте солдат в нашем саду!
Не лишайте хиджаба мою мать!
Нет! Я кричу: Не освобождайте Ирак от меня и меня от него.
Я есть Ирак.

Мои стихи- бальзам мне на душу, и я знаю чего я хочу!
Оставьте меня моей семье и предайте забвению.
------------------------------------------------------------------------------
* Muhsin Al-Ramli
Мухсим АлРамли: Писатель, поэт, переводчик и академик, пишет на арабском и на испанском языке. Родился в Ираке в 1967 году. Проживает в Испании с 1995. Присужденна докторская степень по Философии и Буквам, Испанской Филологии в Автономном Университете Мадрида 2003, тема его диссертации: Следы исламской культуры в Кихоте. Переводчик нескольких испанских классиков на арабский язык. Из его напечатанных работ: Подарок будощего века (Рассказы) 1995. В поисках живого сердца (Театр) 1997. Далекие листы от Тигра (Рассказы) 1998. Веселые крошки (Роман) 1999, Награждение Арканзас (США) 2002 за английскую версию: (Scattered Scrumbs). Счастливые ночи бомбардировки (Рассказ) 2003. Все мы вдовцы ответов (Поэзия) 2005. Финиковые пальцы (Роман) 2008. со издатиль культурного журнала www.alwah.com. В настоящее время, преподаватель в Saint Louis University, Мадриде.

domingo, 16 de noviembre de 2008

poem/Iraq/ in English


Muhsin Al-Ramli
NO to LIBERATING IRAQ from ME

This ink spilled on your papers
is the blood of my country.
This light pouring out of your screens
Is the sparkle in the eyes of the children of Basora.
This one that is sobbing in the darkness of his exile
Is me;
Orphan after you have killed my parents: Tigris and Euphrates;
Widower after you have crucified my soul mate: Iraq
Oh…for you, my land: crucified on the crosses of your desires.

Ay…you, gentlemen of the war
Listen to me:
No to the party of military men on the roof of my house.
No to the executioner that you have proposed
or are going to propose.
No to the bombs of your liberty falling over the heads of my people
No to liberating Iraq from me or me from him.
I am Iraq.

My balm is my writing and I know what I want.
Leave me to myself, to my rebec and your absence.
Go back to your movies behind the ocean.
Leave me what is left
of the minarets, the mausoleums of my ancestors,
of the tombs of my family…
And drink from the cups of petroleum until you are quenched.

Rob the honey from the sulfur and the sand from the desert.
Take with you your clients.

Take to the dictator everything you have bought yourselves
with my blood.
Take what you like and leave,
leave me alone
with the shot-down dreams of my sister,
with palms engulfed in flames on the banks of Mesopotamia,
with the bones of my father
and my afternoon tea.

Leave me alone
with the sad songs of the south
and the slit throats of the north
and the peacocks of the Yasidies.
Leave me alone
to cure the injuries of my land of Iraq
Solo…
like Mary…
solo with my solitude…
My country: crucified on the crosses of your desires.
I will know how to animate his resurrection.

He knows how to be reborn from ash.
Maybe you have forgotten that he is the creator of the Phoenix?
Ay, an inferno, for you gentlemen of the war
Listen to me:
Do not scare the clouds of Baghdad with your planes.
Do not sow soldiers in our garden.
Do not take the hijab from my mother.
No. I scream no to liberating Iraq from me or me from him.
I am Iraq.
Villages have flourished from my coat, and I know what I want.
Leave me to myself, to my family and to your indifference.
-------------------------------------------
Translated from Spanish to English by Alycia M. Rivard
-----------------------------------------------------------
*published in the review (BLACK RENAISSANCE NOIRE), Vol7 Nº2, 2007 New York

sábado, 15 de noviembre de 2008

Retrato...


Retrato de: Muhsin Al-Ramli
por A. M. Rivard

*Nombre completo:
-
¿Completo? Resulta que mi nombre (completo) es muy largo, se compone de 51 nombres según lo que me enseño mi padre, así sólo adelantaré una parte de la primera parte: Muhsin Mutlak Rodhan Abdulkafi Muhammad Jumaa Al-Ramli.
*Día de nacimiento:
-
Exactamente, no lo sé, porque la misma madre que me parió no lo sabe, sólo me dijo que la primavera de 1968 y yo hemos nacido juntos. Y después, cuando mi padre me registró puso el año 1967, regalándome un año más para entrar al colegio lo antes posible.
*Color favorito:
- Depende del momento, porque cada momento en nuestra vida tiene su color especial, pero en general me gusta el azul celeste.
*Sitio favorito:
-
La casa y en la casa, mi escritorio.
*Lengua nativa:
- La lengua humana, la de los sentimientos y el amor, la lengua del llorar y reír.
*Libro favorito:
- Siempre es el último de mis libros o el que pretendo escribir.
*Persona que ha tenido más impacto en tu vida:
- El escritor iraquí Hassan Mutlak, mi hermano asesinado.
*Describe tu carrera académica:
-
Mi carrera es casi toda mi vida donde ha habido de todo, lo bueno y lo duro, fácil y difícil… un infinito tejido de exámenes y notas.
*¿Qué te trajo a SLU-Madrid?:
- La buena suerte; para conocer nueva gente buena como lo que me encuentro cada día en SLU.
*¿Qué es lo que más te gusta de trabajar en una universidad americana?:
-
La buena combinación entre la seriedad y la comprensión.
*Consejo para estudiantes:
- Que aprovechen al máximo cada día de su vida universitaria porque es una de las etapas más maravillosas y especiales en nuestras vidas, en la que se construye gran parte de las características personales y futuras, y la tenencia de los mejores amigos de la vida.
-------------------------------------------------------
*publicado en (LA VOZ DEL VALLE), Vol.12, Nº4 Diciembre 2004 Madrid

viernes, 14 de noviembre de 2008

poems/ in English


Muhsin Al-Ramli
Translated from Spanish to English by Alycia M. Rivard

FROM ONE LORCA TO ANOTHER

-Once again to Hassan Mutlak*, and it is not the last.-

What was has transformed into what is left…
and I said goodbye to Iraq

I abandoned the police stations, the cemeteries.
I crossed the walls of weapons
and the empty pharmacies.
I had been hard with the garden of hands in farewell
and with the tears of the girls that were left behind
Because my weeping, in front of me, is long
and my map is a blind man’s cane.
My heart is a cemetery full of loved ones
and my medicine is there…there,
With the gypsies of Andalucia.
I crossed countries, many cities
and lived briefly in little towns
because Granada was waiting for me,
And I for her;
Because Lorca laid down his gaze
over the hand of the watch and the olive groves.
My friend, my brother, is waiting for me
since our very first notebooks.
I will cry inside his arms.
I will wet his shirt embroidered with songs.

I will tell him all that the tyrant has done
between the two rivers, between the palm trees
and between friends.
I will describe the rope they used to hang Hassan Mutlak*,
and the machinery that minces souls and makes Iraqi meat.
But I have found his house empty
with the exception of his rocker, trembling,
between the window and the poem.

I called out: Lorca. Lorca.
Oh, the secret of my mother’s insistence on smoking,
despite her asthma.
Where are you?
My friend and my partner in innocence.
Where are you?
Nothing, but his rocker, trembling,
between the window
and the piano.
I kept calling
until his neighbor appeared, a gypsy girl,
and said:
Your friend left us what remained.
He had said farewell to his rocker…now
I will describe the handkerchief with which he covered his eyes
after his final gaze at his watch, waiting for you.
I will sing you his last poem;
his last breath.
The shots agitated him and
we became entangled
The twisting…
The weeping everywhere...
Everywhere there is weeping.
Our hands have signaled
to the clouds
and to the height of confusion.

“I have come to Granada
in search of Lorca.
Maybe…
so that I might write about the assassinated ones of my family.
But…I found him assassinated.”
---------------------------------------------------
*Hassan Mutlak (1961-1990): He is an Iraqi writer, the brother of the poet, and was hung in 1990 at the age of 29 for an attempted coup d'état. He was considered among the intellectuals of his country to be the Lorca of Iraq.
-----------------------------------

WIDOWERS

Insult the fat leader
and enter the bar.
Drink the carnival of boredom
and forget the residue of the victim.
Throw the tank in the toilet.
Don’t raise a hand to slap,
or to push.
Oppression,
indignation,
disorder,
anger..
Sadness,
..sadness,
sadness…oooh.
Do not raise a hand to slap,
We are all widowers of the answers.
-------------------------------------------

COFFIN

The coffin
is hidden until it is the one that hides,
hides…
without water,
or rapture,
or cigarettes.
Not even a woman,
or a window that opens to the garden,
or an invitation to a date
in the corner of flattery.
or polygraphs, or planes, or…
Everything is (not) everything it was before him.
Maybe we left (yes) before him?
--------------------------------------------

DECISION

I will ride through my anguish so as to not annoy you.
My tongue will come undone in the water,
I will divide the fat from deception
and lament the elegance of evasion.
Nullity does not have a sidewalk
and life is all sidewalks.
I will write a few lines for the gurgler,
and swim in the enigma.
I will be your fetus,
in my next birth.

I will have no name.
------------------------------------------------
*Muhsin Al-Ramli: Born in Iraq in 1967. Has lived in Spain since 1995. Doctorate in Philosophy and Letters, Spanish Philology. Universidad Autónoma of Madrid 2003, thesis topic: The Imprint of Islamic Culture in Don Quixote. Translator of several Spanish classics to Arabic. Published works: Gift from the Century to Come (Short stories) 1995. In Search of a Live Heart (Theater) 1997. Papers far from the Tigris (Short stories) 1998, Scattered Crumbs (Novel) 1999, Arkansas Award (U.S.A.) 2002 for the English version. The Happy Nights of the Bombing (Narrative) 2003. We Are All Widowers of the Answers (Poetry) 2005. Fingers of Dates (Novel) 2008. Coeditor of the cultural magazine ALWAH. Currently a professor in Saint Louis University, Madrid.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
*published in the review (ABANICO) Nº15, Spring 2005 Madrid-Spain

Alycia Rivard

jueves, 13 de noviembre de 2008

un poema/a poem


Muhsin Al-Ramli

UNA MUJER ÚNICA

Soy incapaz de confiscar tu aflojamiento
Gira tus pechos
hacia otro lado.

Eres mi cómplice en criticar este mundo y
eres feroz,
por eso tengo miedo al quererte.

No voy a buscar tu amor
a pesar de que mi amor te busca
y preguntaré hasta el día de mi muerte:
¿Quién eres tú?

Tengo miedo de tu amor,
no voy a buscar tu amor
a pesar de que mi amor te busca,
a pesar de que eres a quien yo quiero.
------------------

A UNIQUE WOMAN

I am incapable of confiscating your looseness
Your breasts spin
towards the other side.

You are my accomplice in criticizing this world and
you are fierce,
for this I am afraid of loving you.

I will not search for your love
even though my love searches for you
and I will ask until the day of my death:
Who are you?

I am afraid of your love,
I will not search for your love
even though my love searches for you,
even though you are the one I love.
------------------------------------------------
*Translated from Spanish to English by Alycia Rivard
*published in (LA VOZ DEL VALLE) Vol.13. Nº2, March 2005 Madrid-Spain

domingo, 9 de noviembre de 2008

Poesía/ in arabic بالعربية


محسن الرملي
قصائد
لا لتحرير العراق مِني

هذا الحِبر المسفوح على صحافتكم
هو دماء بلادي
هذا الضوء الهاطل من شاشاتكم
هو نور عيون صِغار البصرة
هذا المُنتحِب في عتمة منفاه
هو أنـا
يتيماً بعد قتلكم والديه: دجلة والفرات
أرملاً بعد صلبكم قـرين روحه: العراق.
فآه عليك بلادي .. يا مَسيح الأقاليم
وأفٍ .. لكم يا سادة الحرب
اسمعوني:
لا لاحتفال الجيوش على سقف بيتي
لا لجَلاّد زرعتم أو تزرعون
لا لحريتكم الساقطة على رؤوس أهلي قنابل
لا لتحرير العراق مني أو لتحريري منه
فأنا العراق
عشبي الحروف وأعرف ما أُريد
دعوني لنفسي، لربابتي وغيابكم.
اتركوا لي ما تبقى من حطامي
وعودوا لأفلامكم خلف المحيط
اتركوا لي ما تبقى
من منارات مراقد أوليائي
من قبور عائلتي
واشربوا من كؤوس النفط حد الارتواء
اسرقوا عسل الكبريت ورمل الصحارى
وخذوا معكم زبائنكم
خذوا الدكتاتور وما اشتراه منكم بدمي
خذوا ما تشاءون وغادروا
دعوني وحيداً
مع المهَـدَّم من أحلام أختي
مع احتراق نخيل ضفاف الرافدين
مع عِظام أبي
وشاي المساء
خلوني وحدي
مع غناء الجنوب الحزين
مع رقص الشمال الذبيح
وطاووس اليزيد
دعوني وحيداً
أعالج جرح بلادي العراق
وحدي
مثل مريم ..
وحيداً مع وحيدي
وطني: مَسيح الأقاليم
سأعرف كيف أحث قيامته
سيعرف كيف يُولَد من رماده
فهل نسيتم خلقه العنقاء؟
أف، جهنم، لكم يا سادة الحرب
اسمعوني:
لا تُفزِعوا غيم بغداد بالطائرات
لا تزرعوا الجند في حديقتنا
لا تسحبوا عباءة أمي
لا لتحرير العراق مني أو لتحريري منه
فأنا العراق
القرى أزهرت من معطفي وأعرف ما أُريد
دعوني لنفسي، لأهلي ولنسيانكم.

30 آذار 2003
--------------------------

عيد ميلاد

كعكة وطني
والصواريخ الشموع
المحتفلون كُثر
ودمي في الكؤوس
البيت بيتي
وأهلي قتلى
فبميلاد من هذا الاحتفال
وأنا المقتول..
قَبل ميلادي؟!.
---------------------

ضمائر وكلمات

(1)
لأن وجودي بالصمت
يعاقبونني بالكلام.

(2)
سحر لمستها جَنَّن الكهرباء
فمن يبيع للموسيقى
فاكهة الحليب؟

(3)
أخذَت مائي وإيميلي
أخذت نومي إلى حلمها
.. أخذت وصاياي إلى غيري.

(4)
يا صيحة الحديد المُدجَّن
يا سلاسل من ثرثرة
يجرحني ظل الفراشة على ساعتي
فكيف وقد دثرت سمائي طائراتك!؟.

(5)
ما الفرق بين هؤلاء الجنود
وهؤلاء المعمَّمين؟!
معاً هم في بلدي
وأنا في المنافي
معاً يقتلون أهلي
وأنا أتحدث عن حق التنفس.

(6)
أبادلها القُبل
وشرائح الباذنجان
قطرة زيت على صدرها
مركبة فضائية
آه.. ليت لي عُمر نوح
كي أشتري بذلة رجل فضاء.

(7)
طريقكم إلى بيتي أقرب من مائدة
وطريقي إلى بيتي أبعد من مصير
بيتكم لكم وبيتي لكم
فأين سآوي هذه الليلة؟.

(8)
السيارات مُفَخَّخَة
الكلاب والحمير مفخخة
الشوارع والعقول مفخخة
الهواء والعصافير مفخخة
فخَّخَنا التفخيخ بالخوف
وها نحن أرواح بانتظار الانفجار.

( 9 )
الوقت يقضمني
وأحلامي مؤجلة
دروبي شائكة
ومصيري بلا بوصلة.

( 10 )
نسائي كثيرات
وحبيبتي واحدة.
-----------------------------
*من ديوان (كلنا أرامل الأجوبة)

Voz...



Muhsin Al-Ramli
«Pido una transición como la vuestra, sin sangre»

Mushin Al-Ramli, uno de tantos escritores prohibidos por el régimen de Sadam Husein, recuerda con espanto la anterior Guerra del Golfo, en la que participó como «jefe de tanque», obligado por el Gobierno iraquí. «Cuando pienso en aquellos seis meses, sólo veo cadáveres. Había un dicho popular que era: 'a un amigo le puedes decir buenos días, pero no buenas tardes'».
Estudió filología hispánica y vino a Madrid en 1995 huyendo del acoso político al que era sometido en su país. Conoce bien nuestra historia y echa mano de ella para reclamar «un proceso idéntico a vuestra transición, sin sangre». «El origen de todos nuestros problemas es Sadam, pero que no nos bombardeen. Que nos ayuden a implantar la democracia», exclama este traductor del Siglo de Oro español.
-----------------------------------
*publicado en el diario (La voz de Galicia) en 15 de febrero del 2003

Libro/La paz


'La paz y la palabra'
da voz a 81 intelectuales contra la guerra
Los beneficios de la venta del libro se destinarán al pueblo iraquí
MATIAS NESPOLO - BARCELONA

La importante movilización mundial que hizo oír su grito de 'No a la Guerra' antes y durante la invasión a Irak, ahora comienza a dar sus frutos. La paz y la palabra, publicado por Odisea bajo al edición de Manuel Francisco Reina, reúne las voces de 81 intelectuales de varios continentes que se alzan contra la guerra.
Se trata de un grito literario contra los daños causados por la pasada invasión, contra esta guerra y todas las guerras, bajo la forma de manifiestos, relatos, artículos y poemas inéditos.Y los beneficios que surgen de este libro son destinados a la ayuda al pueblo iraquí por intermedio de Intermon Oxfam y la Fundación IPADE.
La paz y la palabra es una suerte de miscelánea de voces y nacionalidades diversas. Entre los escritores, artistas e intelectuales más representativos destacan: José Saramago, Ernesto Sábato, Pedro Almodóvar, Fernando Fernán Gómez, J. Manuel Caballero Bonald, Rosa Regás, Eduardo Mendicutti, Raúl del Pozo, Espido Freire, Muhsin Al-Ramli, Dulce Chacón y una larga lista de etcéteras.
Todas estas voces se congregan en esta obra no sólo para manifestar su oposición al conflicto unilateral de Irak y los daños irreparables que ha causado tanto en su población civil como en el patrimonio histórico y cultural, sino también para hacer explícita su oposición a «todo lo que significa deshumanización, degradación del género humano, muerte y violencia», como refiere el prólogo del editor.
Cabe la aclaración, para evitar malas interpretaciones, porque los participantes de esta heterogénea antología literaria también se oponen en forma declarada al régimen de Sadam Husein, al terrorismo internacional, a las muertes del pueblo Palestino, y a los numerosos conflictos bélicos del globo. El gesto encierra un móvil humanitario.Es una llamada a favor de la paz.
Manuel Francisco Reina señala en el prólogo de la obra la importancia de la empresa. Los dos millones de personas que se manifestaron en todo el mundo contra la invasión cristalizan ahora en un discurso literario de voces diversas pero unificado. Significa una toma de conciencia de todos aquellos que se niegan a legitimar los horrores de la guerra y alzan la voz de un discurso plural y multicultural contra el «pensamiento único».
El libro lleva como epígrafe unos versos de Miguel Hernández, «tristes armas /si no son las palabras», y un poema completo de Blas de Otero, Pido la paz y la palabra. Y este es el motivo que rige la obra y su título: legitimar la palabra (el diálogo) como única arma idónea contra la muerte y la violencia.
Los textos reunidos van dispuestos en cuatro secciones. La primera sección, Manifiestos a favor de la paz, recoge cuatro proclamas: Paremos la guerra contra Irak, leído en la manifestación de la Puerta del Sol de Madrid el pasado 15 de febrero; el Manifiesto contra la guerra en Madrid, leído por José Saramago y Dulce Chacón en marzo; el Manifiesto de Ernesto Sábato dirigido a los alumnos de la Universidad de Buenos Aires; y la proclama de febrero de la Plataforma de Escritores contra la Guerra, impulsada por Antonio Gómez Rufo, Andrés Sorel y Joaquín Leguina.
La segunda sección, La Prosa de Guerra, aglutina artículos de prensa, ensayos breves, relatos y crónicas sobre la cultura iraquí , la mayor parte aparecidos en distintos medios y algunos inéditos.Antología de Babilonia, el siguiente apartado, recoge una selección de poemas de autores iraquíes contemporáneos, con un estudio preliminar de Muhsin Al-Ramli. Y finalmente, Poetas en las trincheras, es una antología de poesía contra la guerra de autores españoles.
--------------------------------------------------------
*publicado en diario (EL MUNDO) en 21 de mayo de 2003 madrid

sábado, 8 de noviembre de 2008

Libro/Book

La literatura del Eje del Mal
por Dias del futuro pasado
http://www.futuropasado.com/?p=502
Mientras el “emperador de los bárbaros de occidente” de que hablábamos en un post anterior ha construido un nuevo telón de acero alrededor de estados como Siria, Cuba, Libia, Sudán, Irán, Irak o Corea del Norte, y los ha denominado el Eje del Mal, otros norteamericanos se interesan por la literatura de esos países, pues leer/escuchar a los demás es una forma de comprenderlos y comprender a los demás nos ayuda a resolver los conflictos sin necesidad de bombas. Siempre he pensado que leer y viajar son los dos mejores antídotos contra el fanatismo.
La revista de literatura internacional Words Without Borders presenta el libro Literature From the “Axis of Evil”: Writing from Iran, Iraq, North Korea, and Other Enemy Nations (The New Press; Septiembre 2006), una recopilación de textos de escritores de esos estados. Son veintiún trabajos de poesía y relatos de esos siete países habitados por “enemigos” que, sin embargo, una vez conocidos no resultan muy diferentes de nosotros mismos.
La relación de autores (posiblemente inéditos en España, salvo los cubanos) es ésta: Houshang Moradi-Kermani, Tirdad Zolghadr, Ahmad Shamlou (Iran); Salah Al-Hamdani, Sherko Fatah, Muhsin Al-Ramli, Saadi Yousef (Iraq); Kang Kwi-mi, Hong Seok-jung, Lim Hwa-won, Byungu Chon (Corea del Norte); Salim Barakat, Hanna Mina (Siria); Kamel al-Maghur, Ashur Etwebi (Libia); Tarek Eltayeb (Sudán); Anna Lidía Vega Serova, Francisco García González y Raúl Rivero (Cuba).
No tengo muchas esperanzas de que este libro llegue a traducirse a nuestro idioma, pero me pareció bien al menos dar cuenta de su existencia.
*Miércoles, 20 Septiembre, 2006
--------------------------------------------
LITERATURE FROM THE "AXIS OF EVIL"
WRITING FROM IRAN, IRAQ, NORTH KOREA AND OTHER ENEMY NATIONS
The authors in this anthology include Houshang Moradi-Kermani, Tirdad Zolghadr, Ahmad Shamlou (from Iran); Salah Al-Hamdani, Sherko Fatah, Muhsin Al-Ramli, Saadi Yousef (from Iraq); Kang Kwi-mi, Hong Seok-jung, Lim Hwa-won, Byungu Chon (from North Korea); Salim Barakat, Hanna Mina (from Syria); Kamel al-Maghur, Ashur Etwebi (from Libya); Tarek Eltayeb (from Sudan); Anna Lidía Vega Serova, Francisco García González, and Raúl Rivero (from Cuba).

viernes, 7 de noviembre de 2008

presentación/Libro


Presentación del libro
El hidalgo fuerte. Siete miradas al Quijote
Présentation de l’édition bilingue espagnol-français
L’hidalgo fuerte. Sept regards sur Don Quichotte
08/10/05 – 19:00 hAbbaye de Neumünster-Luxemburgo
El hidalgo fuerte. Siete miradas al Quijote
Textos de Guillermo Serés, Pedro Javier Pardo, Muhsin Al-Ramli, Luis Landero, Isabel Castells, Claude Frisoni y Claude Bertemes. Edición de Alberto Rivas Yanes. Prólogo de Jean Canavaggio. Traducción al francés: Séverine Delahaye-Grélois.Ilustraciones de Francisco Barros Freire. Diseño gráfico: Nuria Munarriz.
Luxemburgo, Círculo Cultural Española Antonio Machado, 2005. 241 páginas.
-----------------------------
L’hidalgo fuerte. Sept regards sur Don Quichotte.
Les textes de Jean Canavaggio (professeur de littérature espagnole à l’Université Paris X-Nanterre), Isabel Castells (professeur à l’Université de La Laguna, Tenerife), Luis Landero (un des auteurs les plus prestigieux du panorama littéraire espagnol), Pedro Javier Pardo (professeur à l’Université de Salamanque), Guillermo Serés (professeur à l’Université autonome de Barcelone), Muhsin Al-Ramli (journaliste, écrivain et hispaniste), Claude Bertemes (directeur de la Cinémathèque de Luxembourg) et Claude Frisoni (directeur du Centre de Rencontre Abbaye de Neumünster) laisseront une trace écrite de cette commémoration au Luxembourg. Le livre se présente en édition bilingue espagnol-français, afin de souligner l’universalité et l’interculturalité du roman. Les textes espagnols ont été traduits en français par Séverine Delahaye-Grélois, professeur de littérature espagnole à l’Université Paris XII. Les dessins de l’artiste espagnol Francisco Barros Freire inspirés du roman et de ses personnages ne font qu’augmenter la qualité de cet ouvrage.

etrevista/WOXX2004


Muhsin Al-Ramli
Entre Mahoma y Cervantes

Paca Rimbau Hernández

Woxx: De su biografía, ¿qué datos destacaría?
- Mi sobrevivir, porque soy un hombre que está vivo por casualidad después de todo lo que he pasado: dictadura, guerras, embargo y exilio. Y a pesar de todo ello, he podido hacer algunas cosas útiles.
Woxx: ¿Por qué fue España el país elegido para su exilio?
- Porque es el país que conozco más que cualquier otro, después de Irak. Además he estudiado su idioma en Bagdad, de ahí también que haya sido más fácil para mi obtener su visado como estudiante. Así he podido aprovechar los años de mi exilio y terminar mi carrera.
Woxx: ¿No cree que sería más útil para sus compatriotas si volviera a Irak?
- Más útil para ellos como individuos no creo, porque el país todavía es inestable; más útil para el país puede que sí, pero uno también puede ser útil para si mismo y para su país independientemente de dónde se encuentre, y esto ya depende de la forma de ser de cada persona.
Woxx: ¿Qué es verdadero y qué es falso de lo que la prensa nos transmite acerca de la situación en Irak?
- Muchas cosas en ambos sentidos, y creo que la gente es consciente de ello. Así, por ejemplo, cuando hablan de su riqueza petrolera, cultural, personal y de las fosas comunes es verdadero, y cuando hablan de armas de destrucción masiva, de las intenciones de la Coalición, los motivos de la invasión y de la construcción, es falso, ya que hasta hoy transcurrido un año todavía no han puesto un solo ladrillo.
Woxx: ¿Qué relación tiene Don Quijote con toda esta realidad?
- Con Don Quijote, se pueden identificar las personas que siguen manteniendo su fe en los principios, los valores humanos, la justicia, la libertad, ... en un mundo cuya realidad sigue aplicando la ley de la selva de una manera u otra.
Woxx: ¿Cómo se vive en un país cuyo jefe de gobierno ha declarado la guerra a su país?
- Es algo horrible, es peor que la peor pesadilla que podamos imaginar, un ambiente del cual una de sus caras se parece a la de la novela de George Orwell (Rebelión en la granja) o a la de José Saramago (Ensayo sobre la ceguera).
Woxx: ¿Qué le gustaría que conocieran de usted los lectores de este semanario?
- Es menos importante que conozcan mi persona, más bien me gustaría que conocieran la humilde muestra de Irak que represento en cuanto a cultura, gentes, intelectuales y literatura moderna abierta y rica se refiere. A través de ellos se puede conocer mi país mejor de lo que cuenta la prensa. Irak no es solo un país rico en petróleo sino también en cultura.
Woxx: ¿Qué espera usted del encuentro de esta tarde (6 de febrero)?
- Espero poder animar a la gente a que lea y relea el Quijote. Confío en que se den cuenta de que siempre podrán entenderlo e interpretarlo de muchísimas maneras. Será la primera vez que viaje a Luxemburgo y allí espero encontrarme con algunos amigos, además de conocer a otros nuevos.
---------------------------------------------------------------------
*publicada (en francés) en el periódico (Woxx) Nº 731 día 6-15 de febrero 2004 Luxemburgo