martes, 9 de mayo de 2017

The President's Gardens by Muhsin Al-Ramli /Literary Flits

Review
The President's Gardens
                                            by Muhsin Al-Ramli

The President's Gardens by Muhsin Al-Ramli
First published in Arabic as Had a'iq ar-ra'ays in 2013. English language translation by Luke Leafgren published in the UK by 
MacLehose Press in April 2017.

Where to buy this book:
Buy from independent booksellers via 
Alibris
Buy the book from 
Amazon.com / Amazon.co.uk
Buy the paperback from 
Speedyhen
Buy the paperback from 
The Book Depository

How I got this book:
Received a review copy from the publisher via 
NetGalley

My rating: 4 of 5 stars

By: Stephanie Jane

Literary Flits
On the third day of Ramadan, the village wakes to find the severed heads of nine of its sons stacked in banana crates by the bus stop. One of them belonged to one of the most wanted men in Iraq, known to his friends as Ibrahim the Fated. How did this good and humble man earn the enmity of so many? What did he do to deserve such a death? The answer lies in his lifelong friendship with Abdullah Kafka and Tariq the Befuddled, who each have their own remarkable stories to tell. It lies on the scarred, irradiated battlefields of the Gulf War and in the ashes of a revolution strangled in its cradle. It lies in the steadfast love of his wife and the festering scorn of his daughter. And, above all, it lies behind the locked gates of The President's Gardens, buried alongside the countless victims of a pitiless reign of terror. 
I found The President's Gardens to be a traumatic book to read both in its emotional impact and, especially, in its graphic depictions of wartime violence and the aftermath of torture. This is definitely not a novel for the squeamish or faint-hearted. That said, I feel rewarded by the read and appreciated the opportunity to discover an Iraqi perspective on the years of warfare instead of American and British views. Al-Ramli has a beautiful prose style, meandering at times, with emphasis on character and motivation over action and pace. I was often swept up into deep philosophical discussions or portrayals of everyday village life or descriptions of the stunning eponymous gardens. These gentle scenes are then shattered on the turn of a page to reveal the true horrors of life under Saddam's regime or as a prisoner of war in Iran.
It was this duality of life that I found most difficult initially to grasp and I think this is why it took me a good quarter of the book to really get into the story. The first scene, of nine heads delivered in banana crates, is incredibly powerful. Al-Ramli then drops down several gears to begin a story of childhood friendship and I struggled to reconcile these and other threads, attempting to do so too soon instead of allowing the writing to lead me. The President's Gardens is harrowing and shocking, but also surprisingly humble and understated. I liked that we get to know the characters well and I could always understand their reasons for particular actions and choices. Ordinary people living through extreme times makes for fascinating literature, particularly so in this novel as so much of the background is essentially true and so recent.

THE PRESIDENT’S GARDENS: MUHSIN AL-RAMLI

Review 

THE PRESIDENT’S GARDENS: MUHSIN AL-RAMLI

By: THE IDLE WOMAN

For many of us, Iraq as an entity is summed up by the images of air strikes on the news and by the rhetoric of politicians and military leaders. It is a place that for all my life has seemed profoundly ‘other’: my earliest memories of seeing war on television are of the Gulf War, when I was five years old. So I came to this book with curiosity, hoping to learn more about the people who have suffered such an existence. Written by the expatriate Iraqi author Muhsin Al-Ramli, it’s a haunting, often horrific tale of three close friends in a rural community, whose lives intersect with the tragedy and chaos of their country.
The opening sentence is worth quoting, because it sums up the flavour of the book: its matter of fact style hiding the horror within. It is 2006 and, ‘In a land without bananas, the village awoke to nine banana crates, each containing the severed head of one of its sons.’ One of these heads belongs to Ibrahim, one of a close-knit trio of friends who have been inseparable ever since boyhood. Now, as his two companions Tariq and Abdullah come to terms with their friend’s murder, each in his own way, we look back into the past to follow the paths that these three young men took, which led them from their happy boyhoods to this bleak morning in the village square.
I should note, at this point, that while Al-Ramli’s story is not autobiographical, it is woven together from real events told to him by various people, while his own brother – a celebrated poet – was murdered by Saddam Hussein’s regime in 1990. This is a land where fiction is simply a plaster covering the raw, unhealed agony of brutalisation which every family has experienced. In that sense alone, this is a book that should be read.
From childhood, each of the three boys has had a very distinct personality. Tariq, the beloved son of the local imam, has always been relaxed and charming; Abdullah, whose ‘parents’ found him as an abandoned baby on their doorstep, has an innate melancholy which has led to his nickname ‘Kafka’; while Ibrahim, the son of a self-professed war hero, is gentle and resigned to his fate or qisma (a name he gives to his own daughter). Ibrahim and Abdullah go off to do their military service while Tariq, as an imam and teacher, is exempt; and, at first, they simply enjoy the chance to get away from home and see the world. But that world is changing and, as these three young men grow to adulthood, the international situation becomes ever more fraught. Their President enters into war against Kuwait, a war that expands to encompass the entire region and which brings foreigner powers in with their air strikes and their bombs. Suddenly these young men are no longer playing at war, but caught up in a terrifyingly brutal reality.
The descriptions of war in this book are harrowing. Columns of refugees – women and children – are gunned down from the skies; mines blow men to pieces; and in one scene, almost hallucinogenic, Ibrahim comes round from unconsciousness to see a dog with a man’s head beside him – realising, then, as dream comes back to reality, that it’s a dog carrying a severed head. When, in peacetime, Ibrahim is rewarded for his war service with a coveted job in the President’s own gardens, he thinks at first that he is in paradise, a world of roses and wonders. But gradually he comes to realise that this is only horror by another name, hiding behind a mask.
Yet this is also a story of a community carrying on despite its circumstances: an extended family of villagers who share each other’s hopes and secrets, who care for one another and offer much-needed comfort in dark times. It’s a tale of fathers and sons, and the desire to do well by one’s family; a tale of mothers, grandmothers and daughters; a picture of a group of simple yet resilient people struggling to understand their times and, perhaps, to change with them. And it’s for that picture of community that Al-Ramli’s story resonates so powerfully with me. Here is a village which might have been transplanted from any country (with a few cultural tweaks), and in getting to know the people of this little settlement, we grow to care about them. Thanks to Luke Leafgren’s elegant translation, the prose has a dignity and poise which, as I’ve said, makes the tragic moments all that more affecting.
Powerful and thought-provoking, this novel gives a clearer picture of the recent history of the countries in the Gulf, and helps us to look beyond the simplistic propaganda of ‘liberation’ peddled by our Western governments. It is not an easy book to read. It should not be. Yet it is never polemical. Highly recommended as a rare chance to see the recent conflicts from another perspective; as a way to comprehend the full nature of the tragedy inflicted on the Iraqi people; and an insight into the comparable experiences of refugees in our own time.

The President's Gardens, in the SOCIALIST REVIEW

Review

The President's Gardens

By: Sally Kincaid

On the third day of Ramadan 2006, nine decapitated heads are delivered in banana boxes to an Iraqi village. One of the heads belongs to Ibrahim, a quiet, gentle, humble soul. The President’s Gardens unravels through a story involving three generations under the backdrop of the invasion of Kuwait, the first Gulf War and the lead up to the US invasion.
The book intertwines the life-long friendship between Ibrahim the Fated, Abdullah Katfa and Tariq the Befuddle known collectively as the sons of the earth crack.
Muhsin describes the complicated village relationships beautifully. As you read the book you feel like you are sitting chain smoking with Abdullah, who spent 20 years of the story in an Iranian prison.
The book takes you on the journey of how residents of a remote village live and survive through the period between the 1980s Iran-Iraq war right through the 2003 invasion. The relationship between different generations, from the woman elder, the mayor’s wife who holds the family secrets in her head until she is able to tell the truth to Ibrahim’s daughter Qisma who becomes estranged emotionally from her father.
There is a chilling description of the road of the hell that was the road to Basra in 1996 at the end of the first Gulf War. He contrasts the hardship of sanctions on ordinary Iraqis with the disgusting luxury and splendur of Saddam Hussein’s palaces and the lives of the Iraqi elite. This is the life of the 1 percent who own 99 percent of the world’s wealth.
The description of preparations before Saddam Hussein boarded his $50 million yacht in the port of Umm Qasr with the bay becoming a hive of activity, reminded me of sitting on a beach in Greece watching the preparation for Prince Charles visiting his own; hour upon hour smaller boats would unload. The parasite was there 24 hours, before moving on to another holiday destination.
I recommend this book, as a reminder of the brutality of imperialism and dictatorship but also the love and humanity of ordinary people who despite everything survive to tell the tale. Once you start it is hard to put down.
Muhsin dedicates his book to the souls of his nine relatives and to all the oppressed in Iraq:
“May the deceased forgive our bitter grief and rest in peace. May the living do their utmost for the sake of peace and tolerance.”
I echo that and also add to all those who have had to flee their country for whatever reason because of this war and others.

lunes, 8 de mayo de 2017

The President’s Gardens, in The Herald

PAPERBACK
Brutal but beautiful

'Consistently compelling' – Review: 

President’s Gardens

by Muhsin Al-Ramli

http://www.heraldscotland.com/arts_ents/15252046._Consistently_compelling______Review__President___s_Gardens__by_Muhsin_Al_Ramli/

 Review by: Alastair Mabbott

FOR such a beautiful novel, The President’s Gardens begins on a gruesome note. A village in Iraq awakens to find nine banana crates, each containing the severed head of one of the villagers, some disfigured by torture. To explain how they eventually came to be there, Muhsin Al-Ramli (in a fine translation from the Arabic by Luke Leafgren) tells us the story of three boyhood friends, “the sons of the earth crack”, and of how they fared in the period encompassing the Iran-Iraq War, the invasion of Kuwait, the purges which re-established Saddam Hussein’s authority after his military misadventuring and the occupation of Iraq by America and her allies. In writing about ordinary Iraqis who pay the cost of wars waged by remote, autocratic leaders, Al-Ramli touches on deep and timeless themes. The human capacity for both nobility and wanton destruction. Pain and healing. The different shades of love. The capriciousness of fate.
The sons of the earth crack were born in 1959, comprising Tariq, who carefully manoeuvres his way through life to attain modest wealth and influence, Ibrahim, who loses his foot in the war and is regarded by his daughter as a pathetic loser, and Abdullah, “the prince of pessimists”, who was held prisoner in Iran for 20 years and learned that “the cruelty of man is more barbaric than any other creature”. Tariq doesn’t actually feature that heavily, but his two comrades are substantial, well-realised creations. The marvellously implacable Abdullah, nicknamed Kafka by his friends, is detached and withdrawn, but is more decent than he realises and needs love and tenderness more than he would ever admit. One strongly sympathises with Ibrahim too, especially after he gets a job in the titular garden and is forced to participate in acts that would freeze the blood.
Death is the enemy here. Not death as the natural conclusion to a life well-lived, but as a symptom of the cruelty and barbarity of the human race. To defy and resist it, people turn to each other, enjoying the “rare and special pleasure” of gathering together over tea, providing support for each other and basking in the warmth of feeling a part of something greater. Both Abdullah and Ibrahim, in their separate ways, retreat into the world of the dead and forget their obligations to the living, but even the last meetings of the sons of the earth crack “would end with a sense of catharsis, the feeling of a man meeting himself”. Similar sentiments are expressed by Ibrahim while working in Saddam’s garden: “He wished there was some way to tenderly embrace one’s soul as though it were another human being.”
By emphasising the dark side of humanity, Al-Ramli celebrates the best of us. Within this awful morass of violence and hatred, there are acts of compassion going on all the time, everywhere. As uplifting as it is grim, The President’s Garden is a consistently compelling novel, and it’s a shock to the system to reach, with no warning, the words “to be continued …” on the final page.
Alastair Mabbott


The President’s Gardens by Muhsin Al-Ramli

Review
The President’s Gardens by Muhsin Al-Ramli 

by: The Last Word Book Review
Make no mistake this is a very powerful novel. The President’s Gardens written by Muhsin Al-Ramli and translated by Luke Leafgren is a book not to be taken lightly and is an incredibly beautiful novel that has passion running through its heart. An outstanding achievement in Iraqi literature.
Haunting is the word I would use here, the opening gives the reader a lot to absorb and through the remaining pages the is more detail and along with more detailed descriptions of life in Iraq. The one aspect of this novel that pours out of the pages is ‘war’ it is ever present through the lives of the people of this country. Some of the descriptions of the ravages of war on villages and people are detailed at upsetting and the author does not shy away from writing this into the storyline. It is the horror of war that you cannot escape from. Some may find this disturbing but there are some very moving and beautiful moments in the story that bring joy and emotion to a deeply powerful novel. The three friends despite knowing each other for nearly all their life are uniquely different shaped by the events that have engulfed their country this is their story and there is tragedy waiting for one of them while the other has seen enough and longs for peace while the remaining friend has escaped the worst but things he does will have significant ramifications.
To quote from the book “The skies rained down hell, the earth vomited it back up...the simple Iraqi soldiers who resisted fought in despair and died. The writing is just incredible how the author tells a story of love, death war and more war. There is no escape. Although first published in Arabic in 2012 this is a book that needs to be read and should be read widely. It is an incredible read if upsetting at times. The story ends with “To be continued” Does this mean that we can expect a follow story. I for one earnestly hope that this is the case. HIGHLY RECOMMENDED

Thank you to Paul Engles and MacLehose Press for the advanced review copy of The President’s Gardens.


The President’s Gardens by Muhsin Al-Ramli is published by MacLehouse Press and is available through Waterstones, Amazon and all good bookshops.

sábado, 22 de abril de 2017

The President’s Gardens, in The guardian

Fiction
Book of the day
The President’s Gardens review by Muhsin Al-Ramli – love, death and injustice in Iraq

An affirmation of the importance of friendship amid oppression, this vivid epic of life in a war zone is woven from the true stories of those who live there

Robin Yassin-Kassab

Saturday 22 April 2017 

Since 1980, the people of Iraq have suffered almost ceaseless war, as well as uprisings, repressions, sanctions and conflict-related illness. The President’s Gardens, published in Arabic in 2012 and now masterfully translated by Luke Leafgren, at last provides us with an epic account of this experience from an Iraqi perspective.
“If every victim had a book, Iraq in its entirety would become a huge library, impossible ever to catalogue.” This novel belongs to Ibrahim, nicknamed “the Fated”, whose life is narrated in the most detail and the discovery of whose head in a banana crate opens and closes the novel in 2006. Ibrahim’s friends since childhood, Tariq “the Befuddled” and Abdullah, known as “Kafka”, are also essential to the story.
Tariq is a schoolteacher, a perfumed snappy dresser and a grinning, earthy imam. As such he is spared military service, and prospers in his village, making necessary accommodations to the ruling system. Abdullah, a “prince of pessimists” who describes contemporary events as “ancient, lost, dead history”, is called up in 1988 for the war against Iran, captured, and incarcerated as a PoW for the next 19 years, with almost 100,000 others. In Iran he is paraded, tortured, starved and lectured on Khomeinism. Prisoners are separated by religious affiliation, but those “penitents” who adopt the Islamic Republic’s ideology are raised up to rule over the unconverted.
There is no sectarianism in the narration. The main characters, from north of Baghdad, are probably Sunni Muslims, but the reader must bring knowledge from beyond the text to make this assumption. Their travels through the country’s beautiful landscapes and terrible warscapes convey a clear sense of Iraqi nationhood alongside a sustained disdain for exclusionary and propagandistic nationalism. “When I look at the flag of any country,” says Abdullah on his release, “I see nothing more than a scrap of cloth devoid of any colour or meaning.”
If Abdullah’s chief mode is principled nihilism, Ibrahim’s is gentle resignation. “Everything is fate and decree” is his catchphrase, and he names his daughter Qisma, or “fate”. Made sterile by poison gas in the Iran war, lamed during the invasion of Kuwait, he finds a job in the paradisal gardens of the title. In these secret expanses within Baghdad, studded by Saddam Hussain’s palaces, the fountain water is mixed with perfume, camels graze between rose beds and crocodiles swim in the pools. Naturally, horrors lurk beneath this surface.
Qisma is independent, upwardly mobile, a little ashamed of her father. The depiction of this relationship’s unspoken regrets – and of the love between Ibrahim and his cousin-wife, flowering at the very last moment – is sensitive and powerful.
A great deal is poured into these quickly flowing pages. The unnamed home village, where “every story reaches every ear eventually”, is a setting as intense as Marquez’s Macondo, its characters, from the mayor to the herdsman, as clearly imagined. A tale of hidden shame forms one of the subplots, domestic confinement mirroring state-organised imprisonment. The plotting is adroit, seasoned by well placed premonitions, secrets and revelations. Among the astounding set pieces are accounts of the conditions in occupied Kuwait, Iraqi conscripts either looting the city or burning in the desert, as well as vivid depictions of the carnage on the bombarded road to Basra, and the chaotic fall of Baghdad to the Americans in 2003. The hallucinatory realism, pricked with symbolic detail, reaches a pitch reminiscent of Vasily Grossman, as when a wounded Ibrahim lifts his eyes and sees a dog with a human face … but then the narrative corrects itself: no, it’s a dog carrying a severed head in its jaws.
Occasionally the writing is Tolstoyan too, in its focus on the interaction of characters with the river of time “which flowed through them and over them”, and in its sense of individual lives connecting with wider society. The senile ramblings of Ibrahim’s mother, for example, make him “feel that his entire life [was] just another ordinary drop amid a vast, enormous ocean of innumerable drops that comprised everything around him: people and their stories, being and possessions”.
The novel is woven from true stories experienced by, or recounted to, the author, now a Madrid-based academic and translator of Don Quixote as well as a star of contemporary Arabic literature. Muhsin Al-Ramli’s brother, the poet Hassan Mutlak, was executed by Saddam in 1990.
Though firmly rooted in its context, The President’s Gardens’ concerns are universal. It is a profoundly moving investigation of love, death and injustice, and an affirmation of the importance of dignity, friendship and meaning amid oppression. The novel is undoubtedly a tragedy, but its light touch and persistent humour make it an enormous pleasure to read. Fortunately, its last words are “to be continued”.
 The President’s Gardens is published by MacLehose. To order a copy for £10.20 (RRP £12) go to bookshop.theguardian.com or call 0330 333 6846. Free UK p&p over £10, online orders only.
Kassab
https://qunfuz.com/2017/04/23/the-presidents-gardens/

jueves, 20 de abril de 2017

It’s Pub Day for Muhsin al-Ramli’s ‘The President’s Gardens’: Win a Copy

It’s Pub Day for Muhsin al-Ramli’s 
‘The President’s Gardens’: Win a Copy

It’s publication day for Muhsin al-Ramli’s The President’s Gardens, and translator Luke Leafgren has offered to share one of his copies with an interested ArabLit reader:
If you would like a copy, throw your hat into the comments below, and we will choose (randomly) from among them.
While you wait, read a review of the book by ArabLit’s Valentine Viene, which opens:
In 1990, Iraqi author Muhsin al-Ramli got a personal taste of Saddam Hussein’s iron grip: His brother, Hassan Mutlak, a celebrated poet, was hanged for attempting a coup d’état. Al-Ramli fled Iraq as soon as he could, although he first had to complete his military service, or else he risked imprisonment. After a period in Jordan, al-Ramli settled in Spain in 1995. In 23 years of exile, every single piece of work he has produced has been about Iraq. At an event organized by Banipal magazine in London this January, al-Ramli said he would continue writing about his homeland as long as it was riven by conflict. Keep reading the review.
The characters in The President’s Gardens also come to know what it means to challenge Saddam Hussein. About his brother, assassinated in 1990, al-Ramli said in an Al Jazeera profile: “I have always been influenced by him, I am a student of Hassan Mutlak and I feel that I owe him everything I know, for when the Iraqi regime decided to take away his life, they deprived the world of a great voice, and I feel its my responsibility to bring out this voice again.”
The President’s Gardens is al-Ramli’s third novel translated into English. His first, Scattered Crumbs (2000), was translated into English by Yasmeen al-Hanoosh, and won the Arkansas Translation Award. (Read an excerpt on al-Ramli’s blog.) His second novel, Fingers of Dates (2008) met with wide acclaim and was longlisted for the 2009 International Prize for Arabic Fiction. It was also translated by Luke Leafgren and published by AUC Press; Alexandra Atiya previously interviewed him about this novel for ArabLit.
In the Al Jazeera profile, al-Ramli also spoke about translation:
With respect to the translations I have written, apart from my books, I would not be exaggerating if I said that I have translated hundreds, if not thousands of other short texts, and all of them were of the literary genre. Translation from one language to another for me is a second mission. I find it necessary, and at times I also find myself obliged to translate, because although my main mission and dream is to dedicate myself exclusively to creative writing and literature, I understand that part of my duty is to translate from Spanish to Arabic and vice versa because I am fluent in both, and I find it important for me to complete this service between the two languages and the two cultures.
Again, to enter the drawing, simply add any comment below, although preferably something to distinguish yourself from a bot. This is open to anyone worldwide.
Velentine Viene