miércoles 8 de febrero de 2012

Iraq tras la salida de las tropas estadounidenses

Iraq tras la salida de las tropas estadounidenses
Casa Árabe continúa su ciclo de conferencias “Las primaveras árabes en evolución” con la Tribuna
Iraq: un balance tras la retirada militar estadounidense,
que se celebró el miércoles 25 de enero 2012 en Madrid. La conferencia contó con la participación de:
Pere Vilanova, catedrático de Ciencia Política de la Universidad de Barcelona,
y Muhsin Al-Ramli, escritor y periodista iraquí,
además de con Gema Martín Muñoz, directora general de Casa Árabe.


Entre marzo de 2003 y diciembre de 2011, Estados Unidos ocupó Iraq y tuteló el cambio de su sistema político, al tiempo que se vieron inmersos en un conflicto de larga duración, que implicó a diversos actores internos y externos. La reciente salida del ejército estadounidense es la ocasión de hacer un balance sobre su impacto en la política exterior estadounidense y en el escenario geopolítico de la zona, así como de hacer un intento de perspectiva sobre el futuro del sistema político iraquí y de la situación humanitaria, económica y social actual tras ocho años de ocupación.


La Tribuna, que tuvo lugar en el Auditorio de Casa Árabe en Madrid (c/ Alcalá, 62) a las 19:30 horas, forma parte del ciclo "La evolución de las primaveras árabes", que Casa Árabe organizado en sus sedes de Madrid y Córdoba. Por medio de conferencias y mesas redondas, diferentes especialistas han analizado la evolución de los cambios políticos en los países árabes, así como los resultados de las elecciones que tienen o han tenido lugar en varios de ellos.


------------------------------------------------------------------
Enlaces relacionados:

España debería retornar a Irak con diplomacia e
inversiones, señala el escritor iraquí Muhsin Al-Ramli

http://www.elconfidencial.com/ultima-hora-en-vivo/2012/01/espana-deberia-retornar-diplomacia-inversiones-senala-20120123-668463.html

*Entrevista de LATITUD194

“Iraq ha sido tomado como tierra quemada”
Entrevista con Muhsin al-Ramli, escritor e hispanista iraquí
http://latitud194.com/?p=1202


*Entrevista de EFE

miércoles 18 de enero de 2012

Presentación del poemario de Francisco Cenamor "Nada somos"

http://www.traficantes.net/index.php/libreria/noticias/Presentacion-del-poemario-de-Francisco-Cenamor-Nada-somos
Viernes 13 de enero, 2012, a las 19.30h
Con la participación de:
- Francisco Cenamor, (autor).
- Muhsin Al-Ramli, (escritor, poeta y periodista iraquí).
En: La librería Traficantes de sueños, Madrid.
¨Indagando en los límites de la poesía actual, en la desaparición del yo del poeta, Francisco Cenamor termina por encontrarse con recuerdos de la muerte y fantasea en torno a ellos (secciones "Yo" y "Resumen de muertos"). Desaparecido el yo del poeta, irán apareciendo otros posibles sujetos poéticos (sección "Mi ceniza"), hasta acabar en la locura del yo que se niega a desaparecer (sección "Espejos"). Un poemario en el que nada es lo que parece ser.
Francisco Cenamor (Leganés,1965). Ha publicado los libros de poemas Amando nubes, Ángeles sin cielo, Asamblea de palabras, Casa de aire y Nada somos. Edita el blog literario Asamblea de palabras. Profesionalmente se dedica a la interpretación en televisión, teatro y cine. Imparte clases de teatro en un centro privado.

*Las fotografías tomadas por: David Hernandez Viada

jueves 29 de diciembre de 2011

Naranjas de Bagdad y amor chino

Naranjas de Bagdad y amor chino

Naranjas de Bagdad y amor chino es el título de la nueva colección de cuentos(en árabe) del escritor iraquí Muhsin Al-Ramli, editada en Amman (Jordania) por la Editorial Fadaat. El libro reúne relatos de variadas temáticas y formas, escritos a lo largo de diferentes etapas de la vida del autor. Algunos fueron redactados primeramente en español mientras que otros fueron traducidos posteriormente a idiomas como el inglés y el portugués, entre otros.
Ésta es la cuarta colección del escritor iraquí Dr. Muhsin Al-Ramli que posee en su haber cuentístico otros tres títulos: Regalo del siglo que viene, Hojas lejanas del Tigris y Las felices noches del bombardeo. Amén de otras obras de teatro, poesía y narrativa, entre las que podemos leer sus dos novelas: Añicos esparcidos y Dedos de Dátiles.
La emigración y el encuentro con otras culturas, el amor, la soledad, la guerra, la tradición y la angustia existencial constituyen algunos de los ejes en torno a los cuales giran cuentos de diferentes técnicas y estilos de narración que abarcan lo experimental, lo simbólico, lo tradicional, lo alusivo, lo directo, lo real y lo ficticio.
El libro reúne 12 cuentos como “La televisión tuerta”, “Naranjas y cuchillas en Bagdad”, “La vaca existencial”, “Amor iraquí chino”, “El poeta árbol”, “El país de los buscadores de país”, y micro-relatos como “El niño travieso Irak”, entre otros.
----------------------------------------
*por el diario (Addustour) en 11 diciembre 2011 Jordania.
http://www.addustour.com/ViewTopic.aspx?ac=%5CArtsAndCulture%5C2011%5C12%5CArtsAndCulture_issue1515_day11_id375243.htm

2 poemas de Muhsin Al-Ramli

PLEGARIA

Oh, Cielo,
lleva hacia ti todos los líderes
Todos,
incluso los mejores entre ellos
Llévales
Con sus
sequitos y las medallas de sus hazañas
Mímales allí
con tronos de oro
Y deja
para
nosotros en la tierra
Todos los
poetas,
Todos,
incluso los peores entre ellos
Déjales
Con sus
jactancias y sus malos poemas
Abandónales
entre nosotros con los árboles y los bares
Y olvídanos
En nuestras
sillas de arena.
------*---*---*---*---*---*---*---*---*---*---*---*---*-------


Una pregunta ardiente a mi Irak


Es posible que mientan las alegrías
o que mintamos fingiéndolas
Pero
Los dolores nunca mienten
Tampoco deseamos enfermad
Por eso grito aquí
y el que habla es mi corazón,
sino todo mi ser… yo:
¿Por qué mis caminos hacia ti
son aberturas a todo lo cerrado?
¿Por qué me rodeas incluso en países ajenos
y me impones la añoranza
en canas y separación?
¿Por qué me enseñas el derrame de tu
sangre a diario?
¿Por qué resides en mis entrañas
siempre
igual que mi muerte
viva, Irak?
Ay de ti, para ti y por ti
¿Por qué mis caminos hacia ti
son aberturas a todo
lo cerrado?

Muhsin Al-Ramli en México

Muhsin Al-Ramli en México


Del 27 de noviembre al 7 de diciembre 2011. Muhsin Al-Ramli visitó México en el marco del 25
ANIVERSARIO DE LA FIL GUADALAJARA. La Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, México, la más importante de libros en español a nivel mundial,
donde participó en varios actos culturales, entre ellos:


*Martes 29 de noviembre
En Casa Refugio Citlaltépetl, Ciudad de México.
Presentación de los dos poemarios de Muhsin al-Ramli :
Todos somos viudos de las respuestas y Dormida entre soldados.
http://www.casarefugio.com/index.html


*Martes 30 de noviembre
En la Universidad del Claustro de Sor Juana, Ciudad de México.
Charla con Muhsin al-Ramli sobre su obra y la Cultura árabe.
http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_del_Claustro_de_Sor_Juana


*Jueves 1 de diciembre
En el programa Ecos de la FIL, organizado por la Coordinación de difusión y
extensión del Sistema de Educación Media Superior de la Universidad de Guadalajara
y la Feria Internacional del Libro.
http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_de_Guadalajara
Lugar: Preparatoria Regional de San Juan de los Lagos, en el Auditorio Juan Pablo II.
Conferencia de Muhsin al-Ramli sobre la ¨Cultura Iraquí, poesía y literatura¨.

*Viernes 2 de diciembre
En La Feria del Libro (FIL), Salón José Luis Martínez. Expo Guadalajara
Casa Árabe presentó a dos autores árabes: el iraquí Muhsin al-Ramli y la
egipcia Miral al-Tahawy quienes ofrecieron una conferencia bajo el título:
Mesopotámicos y beduinas. Relatos, poesía y primaveras árabes¨.
Moderó: Karim Hauser, responsable del programa Arabia Americana de Casa Árabe.

http://www.fil.com.mx/prog/prog_des_sr.asp?idr=4&idsr=18&edicion=2011&lan=1

*Sabado 3 de diciembre
Muhsin Al-Ramli firmó ejemplares de sus libros,
En la caseta (KK34), de Casa Árabe. Expo Guadalajara.


*Varias entrevistas con la prensa, entre ellas:
- (EL NUEVO MEXICANO).
http://elnuevomexicano.mx/2011/12/12/en-la-mira-con-muhsin-al-ramli/

- (Radio Trece).
http://www.radiotrece.com.mx/blog.php?sec=7&subsec=66


- (INFORMADOR).
http://www.informador.com.mx/fil/2011/342028/6/la-primavera-arabe-huerfana-del-empuje-de-sus-intelectuales.htm

-(PÚBLICO)
http://www.publico.es/culturas/410554/america-latina-mira-a-la-primavera-arabe

miércoles 20 de julio de 2011

Dormida entre soldados de Muhsin Al-Ramli

Dormida entre soldados de Muhsin Al-Ramli

Por: Aljazeera.net

Dormida entre soldados es el nuevo poemario del poeta y escritor iraquí Muhsin Al-Ramli, acaba de ser publicado en El Cairo por la Editorial Hispano-Egipcia Sanabel, con dos cuadros en la cubierta pintados por la poetisa y periodista iraquí Rana Jafer Yasin. El poemario contiene 60 poemas intensos, escritos en árabe y español, todos giran en torno al amor y sus avatares, de modo que la obra a través de la totalidad y del orden de sus textos parece como una completa historia de amor que comienza con la presentación, el conocimiento mutuo y los titubeos, pasando al enamoramiento y la pasión que alcanza su auge, seguidos por las diferencias, los conflictos, el alejamiento, la separación y el final. Con esta principal temática amorosa se entrelazan naturalmente otras cuestiones relacionadas con la complejidad de las relaciones humanas, sus detalles y sus interrogantes, así como la identidad de ambas partes de la relación, cuestiones que el poeta expresó de modo intenso y a la vez sencillo, lejos de la afectación lingüística o de la tipificación de las imágenes románticas, como lo apuntó el poeta cubano Ogsmande Lescayller en su presentación a Muhsin Al-Ramli durante una velada literaria celebrada en Madrid: “Conozco a Al-Ramli desde hace muchos años como poeta, y a pesar de mi gran admiración por su novela Dedos de Dátiles, seguí considerándole como poeta, por eso me alegró la publicación de este nuevo poemario escrito con la lengua de hoy sobre el tema de todos los días, el amor, sin caer en un lenguaje rebuscado o en un romanticismo que suele apoderarse de la mayoría cuando escriben sobre el amor”. “Escribió sobre un tema corazón con un lenguaje de razón carente de innecesarias digresiones. Expresó cuestiones de gran complejidad de modo sencillo, e hizo una representación de la problemática amorosa en nuestro tiempo con el lenguaje de nuestro tiempo. Trató con madurez una experiencia de amor maduro”, añadió Lescayller.
Sobre su propio poemario, Muhsin Al-Ramli explicó: “se trata de una selección de decenas de textos que había escrito sobre recortes de papeles, servilletas de cafeterías y cajas de cigarrillos a lo largo de los tres años que duró una verdadera historia de amor en la que a veces anotaba mis reflexiones y mis reacciones frente a diferentes momentos. Algunos fueron escritos en árabe, otros en español, más tarde los traduje de un idioma a otro”. “Prefiero denominarlos textos, ya que no sé el alcance de su poeticidad, aunque sé con certeza el de su sinceridad, una sinceridad sobre la que cuento siempre en mi creación y en mi vida”, señaló Al-Ramli antes de revelar: “Siempre anhelé escribir una novela sobre el amor, pero me encontré terminando este escrito antes de realizar el sueño de la novela. Quizá se trate en cierto modo de una escapatoria de la novela”.
Es de señalar que el anterior poemario de Al-Ramli Todos somos viudos de las respuestas tuvo tres ediciones entre 2003 y 2008, en árabe, español e inglés.
De su nuevo poemario, leemos los siguientes versos del poema “Portada” con el que empieza el libro:
Aparta la portada
Rasca la piel de mis palabras
Encontrarás que sus huesos; son tres,
y todo lo que he escrito
Fue por y para vosotros:
Tú, la muerte e Irak.

En cuanto al título Dormida entre soldados, podemos apreciar su belleza a través del poema homónimo, en el que dice:
Yo soy soldados que han entrado en todas las guerras
y las han perdido
Mi cuerpo, mi cara, mi cabeza, mi corazón
todos son campos militares
¿cómo has podido sembrar flores en campo de batallas?
Y cómo puedes tener sueños, desnuda
Entre mis alambradas?
………………………………..
Dormida estás entre soldados
Todos son yo
Y todos te quieren.

En el último poema titulado “Despedida” leemos:
Un adiós forzado, un adiós por la fuerza
a aquel del que no quiere separarse
Adiós a lo que hemos esperado y ha venido
Lo que hemos buscado y hecho existir
Adiós al que no se repite dos veces en un corazón
Adiós a la paz
porque ya han vuelto los soldados
Adiós a esta despedida
que no nos despide…
Adiós.
----------------------------------------------
*Publicado por Aljazeera (árabe), en 26/6/2011 Doha.
http://www.aljazeera.net/Mob/Templates/Postings/NewsDetailedPage.aspx?GUID=4E0D8939-CFC7-4399-B378-FBDAAD5563BB

*Publicado en TODOSNAS en 20/7/2011 Egipto-España.
http://www.todosnas.org/news/

viernes 3 de junio de 2011

Muhsin al-Ramli e la primavera araba

Intrevista

Muhsin al-Ramli e la primavera araba

Scrittore e poeta (ma anche drammaturgo, traduttore e giornalista) iracheno esiliato in Spagna, Muhsin Al-Ramli è una personalità di spicco nella scena culturale araba contemporanea.
Tornerò presto a parlare di lui su questo blog perché, oltre a essere un caro amico, è uno degli autori arabi che più amo. La nostra amicizia è nata proprio grazie a una corrispondenza elettronica iniziata dopo che avevo letto il suo ultimo romanzo, Tamr al-Asabi3 (Dita di dattero), un libro che ho amato dalla prima all’ultima riga e che spero venga presto pubblicato anche in Italia.

Quella che segue è un’intervista a Muhsin Al-Ramli condotta da Manuel Romero e pubblicata sul sito La voz libre

In quest’intervista, oltre a parlarci di sé e del suo paese, l’intellettuale iracheno ci offre il suo punto di vista sulle rivolte che hanno infiammato (e stanno ancora infiammando) i paesi arabi dall’inizio di quest’anno, e sulle possibili ripercussioni positive di quest’ondata di cambiamento non soltanto dal punto di vista politico e sociale, ma anche in campo artistico. Muhsin sembra guardare al futuro dei paesi arabi con occhi fiduciosi e secondo lui, per imprevedibili che possano essere i futuri sviluppi di questi movimenti di rivolta, una cosa è certa: “Indietro non si torna, e il passo in avanti, per quanto non sappiamo dove ci porterà, è un passo verso il cambiamento”.

Ed ecco l’intervista, in traduzione (Barbara Teresi) dallo spagnolo:

Muhsin Al-Ramli: “La sete di libertà è stata la scintilla che ha portato alle rivoluzioni nel mondo arabo”

Di: Manuel Romero
Madrid, 3 aprile 2011

Muhsin Al-Ramli vive tra due sponde: le sue origini, il suo sangue e i suoi ricordi radicati in Iraq, e il suo presente, la sua attività e sua figlia radicati in Spagna. Nato nel 1967, ha ben presto scoperto che il libero pensiero e la scrittura avevano i loro rischi.
Durante la prima guerra del Golfo (1990-91), dopo l’invasione del Kuwait da parte delle forze irachene, Muhsin Al-Ramli è stato mandato a combattere in Kurdistan, dove ha impedito ad alcuni carri armati di prendere di mira i civili. Non aveva alcun motivo per simpatizzare con Saddam Hussein. Suo fratello, il romanziere Hassan Mutlak, ha preso parte a uno dei vari tentativi di golpe contro il dittatore e nel gennaio del 1990 è stato scoperto e torturato, fino a quando non è stato ucciso il 18 luglio 1990. Essendo un civile, è stato impiccato, mentre i suoi compagni militari sono stati fucilati, “e il costo dei proiettili è stato addebitato alle loro famiglie in cambio della consegna dei corpi”, racconta Muhsin. Poi è cominciata la guerra.
Muhsin Al-Ramli è in esilio in Spagna dal 1995. Poeta, romanziere, giornalista, drammaturgo e traduttore, Muhsin è un virtuoso della penna. Si è laureato nel 1989 in Filologia Spagnola presso l’Università di Baghdad e nel 2003 ha conseguito il dottorato di ricerca in Filosofia, Letteratura e Filologia Spagnola presso l’Universidad Autónoma de Madrid (dove attualmente insegna), con una tesi sulle tracce della cultura islamica nel Don Chisciotte. Il suo romanzo Briciole sparse ha ottenuto nel 2002 il premio per la migliore opera in traduzione dall’arabo negli Stati Uniti.
Tra le sue opere, ricordiamo: Dono del prossimo secolo (Amman, 1995), Alla ricerca di un cuore vivo (Madrid, 1997), Foglie distanti dal Tigri (Amman, 1998), il già citato Briciole sparse (Cairo, 1999), Felici notti di bombardamento (Cairo, 2003), Tutti siamo vedovi delle risposte (Madrid, 2003) e Dita di dattero (Madrid, 2008), il romanzo nel quale mette a confronto i suoi due mondi.
Ha tradotto in arabo alcune opere di Miguel de Cervantes, Lope de Vega e José de Espronceda, tra gli altri. A Baghdad, ha ricevuto il Premio per Giovani Scrittori nel 1988 per il suo racconto “L’ultimo incontro con un amico” e nel 1989 per il suo racconto “Metà l’uno”.
Ha lavorato come giornalista in Iraq, Giordania e Spagna e, dal 1992, è membro dell’Associazione dei traduttori iracheni. Ha tenuto conferenze sulla letteratura irachena e araba, sull’arte della traduzione e sul Don Chisciotte. È fondatore, editore e co-direttore della rivista culturale ALWAH, l’unica rivista culturale araba in Spagna. Alcuni dei suoi scritti sono stati tradotti in inglese, spagnolo, tedesco, catalano e curdo. Ha un unico vizio conosciuto: il tabacco.
Cosa le dà la letteratura?
- Mi dà quello che voglio trovare, che è esistenziale. Mi aiuta a conoscere me stesso. Scrivere è la mia vita, non posso immaginare di esistere senza la scrittura.

Scrivere è molto pericoloso?
- Sì, e può portare alla morte. Finché non dici niente, non sei a rischio; il pericolo è dire che ciò che pensi.

Dopo le sommosse, le rivoluzioni e i cambiamenti che stanno avvenendo nei paesi arabi e nel Maghreb, pensa che sarà meno pericoloso scrivere in questi paesi?
- Sì, e già negli ultimi anni, grazie alla tecnologia, è diventato meno pericoloso. La gente usa nomi falsi e scrive quello che vuole. E queste rivoluzioni si devono per il cinquanta per cento alle nuove tecnologie e ai social network.

Quanto tempo dedica a queste nuove tecnologie?
- Faccio un grande uso di Internet, che è il mio collegamento con il mondo. Inoltre ho preso parte alla rivoluzione dei social network che ha fomentato le rivolte nel mondo arabo.

Quanto si sente spagnolo e quanto arabo?
- Direi che per il 60% mi sento arabo e per il 40% spagnolo.

Ci sono contraddizioni in questo suo dualismo tra mondo moderno occidentale e tradizioni arabe?
- In un primo momento, come per ogni immigrato, è stato molto difficile adattarsi alla vita spagnola. Era come essere due diverse persone. Adottavo un certo comportamento quando mi trovavo con spagnoli, un altro quando mi trovavo con arabi. Ma alla fine impari a gestire questa cosa e finisci per scoprire che è il meglio dei due mondi a formare la tua identità.

Quali sono state le sue esperienze più dure?
Arrivare a soffrire la fame. Ma anche non poter tornare al proprio paese, le difficoltà con la lingua e nel trovare lavoro… I primi anni sono stati molto duri.
Durante l’ultima guerra in Iraq lei si trovava già qui …
- Sì, e ho fatto la mia guerra contro la guerra, attraverso la poesia, la letteratura e le manifestazioni.

Perché era contro questa guerra?
- Io sono contrario a ogni violenza e a qualunque guerra. Una guerra non si giustifica mai. In questo caso specifico, per di più, c’erano anche molte possibili soluzioni che non sono state adottate perché gli alleati non hanno voluto. Volevano la guerra, e con il tempo, guardando ai risultati, risulta chiaro che è stato un disastro. Non c’era nessun piano, non importava il prima né il dopo, né il come né il perché.

Come vede le operazioni attualmente in corso in Libia?
- Vedo bene il fatto che si intervenga in Libia, ma lo stanno facendo troppo tardi. Inoltre non sono d’accordo con le modalità con cui stanno portando avanti gli attacchi. Chi è il nemico? Solamente uno [Gheddafi]. Allora perché non colpire soltanto lui?

Che cosa significano per il mondo arabo e musulmano questi cambiamenti di regime, che tra l’altro non sono provocati da una componente religiosa, ma da una componente molto civile, la società intellettuale e istruita?
- In queste rivoluzioni si verifica quel che accade in natura. Se c’è un terremoto da qualche parte, non è solo perché c’è un problema in quel luogo, ma nel complesso. Se un paese ha problemi di inquinamento, non è soltanto colpa di quel paese, ma anche degli altri. Nel mondo arabo accade la stessa cosa: queste rivoluzioni non si verificano perché ci sono problemi locali, ma perché ci sono problemi internazionali. Le circostanze hanno fatto sì che le rivoluzioni abbiano avuto luogo in questa parte del mondo.

Quali sono queste circostanze che hanno acceso la miccia della rivoluzione?
- In primo luogo, è stato il desiderio di libertà a fungere da scintilla nel mondo arabo. Ma anche un crollo di sistema, da un punto di vista filosofico e creativo. In tutto il mondo è giunto il momento di cambiare. Il cambiamento è esploso nel mondo arabo, ma raggiungerà tutti i paesi.

Però i sistemi occidentali dispongono già di meccanismi di libertà …
- Questo è vero per il momento, ma non è detto che continui. Per esempio, perché in occidente ci sono solo due partiti che aspirano al potere in quasi tutti i paesi?
Anche nell’economia accade la stessa cosa. Ci sono segni di esaurimento.

Pensa che queste rivoluzioni avranno un lieto fine o tutte queste frustrazioni potrebbero portare a regredire nuovamente?
- Penso che indietro non si torna, e il passo in avanti, per quanto non sappiamo dove ci porterà, è un passo verso il cambiamento. La situazione era insostenibile.

Quali sono le sensazioni che provate adesso?
- È una sensazione di gioia immensa. È vedere che eravamo come addormentati e ci siamo svegliati. C’è una nuova energia, c’è speranza, abbiamo fiducia in noi stessi. Siamo molto felici.

Esiste la possibilità che qualcuno sfrutti queste rivoluzioni per fini poco chiari?
- Il dato positivo è che si tratta di una rivoluzione di popoli, non di leader. D’ora in avanti nessuno potrà idolatrare una persona, non ci sarà più un dittatore che potrà imporre i propri criteri.

Nel mondo dell’arte, questa nuova aria può favorire la proliferazione di nuove opere?
- Nel campo dell’arte, la rivoluzione del mondo arabo era già arrivata da tempo. Per esempio, ci sono già molte donne che possono scrivere liberamente e possono farsi avanti. Le sementi di queste rivoluzioni in parte erano già presenti nelle opere letterarie della nuova generazione. Abbiamo vissuto uno tsunami nel campo della scrittura e delle arti in generale.

Questi cambiamenti troppo radicali non daranno le vertigini?
- L’Occidente non deve aspettarsi dal mondo arabo, dall’India o dalla Cina, che agiscano secondo la propria prospettiva. Laddove ci sono democrazia e libertà, non c’è alcun motivo di temere le tradizioni del mondo islamico. È tempo di togliersi la maschera e dire le cose come stanno. Le parole e il maquillage non servono a niente. La gente non è stupida, non si possono fare le cose di nascosto. Alcune delle pressioni di cui soffre il mondo arabo sono causate dall’Occidente e dalla sua doppia morale. Parlano di diritti umani mentre spalleggiano i dittatori. Se la Francia e gli Stati Uniti decidono di intervenire in Libia, devono dire chiaramente perché vogliono eliminare Gheddafi. Le persone non sono stupide e si deve parlare chiaro, senza trucco. Il linguaggio di prima adesso non funziona più, perché ognuno di noi è un giornalista, è un cronista. I social network sono la chiave.

A gennaio è stato in Iraq. Quali differenze ha riscontrato tra la città che aveva lasciato e quella che ha trovato adesso?
- A livello fisico direi che tutto è peggiorato. Tutti i ricordi sono stati spazzati via, ad ogni angolo ci sono tracce di pallottole e di battaglie, ci sono rovine, c’è inquinamento. A livello di mentalità, invece, ho notato che si inizia ad accettare il diverso.


Barbara Teresi
http://adabaraby.wordpress.com/2011/05/03/muhsin-al-ramli-e-la-primavera-araba/#more-98