jueves, 17 de julio de 2014

Antología de la poesía colombiana en árabe

Poetas colombianos en árabe

Selección, prólogo y traducción del Dr. Muhsin Al-Ramli
 Por: Con-Fabulación
 *Título: Cien poemas colombianos / Antología de la poesía colombiana contemporánea
*Edición (Selección, prólogo y traducción) de: Dr. Muhsin Al-Ramli
*Editorial: Almada, 2014
 El libro fue publicado por Almada, una de las editoriales más grandes y conocidas del mundo árabe, con sede en Bagdad, Beirut, Damasco y Erbil. La obra está distribuida en todos los países árabes.
Poetas incluidos en la antología
José Asunción Silva, Luis Carlos López, Porfirio Barba Jacob, León de Greiff, Fernando Charry Lara, Héctor Rojas Herazo, Meira Delmar, Álvaro Mutis, Jaime Jaramillo Escobar, José Manuel Arango, Giovanni Quessep, Rául Gómez Jattín, Harold Alvarado Tenorio, María Mercedes Carranza, Juan Manuel Roca, Juan Gustavo Cobo, Fernando Rendón, Amparo Osorio, William Ospina, Gonzalo Márquez Cristo y Gustavo Tatis Guerra, entre otros.
      Aparte de Gabriel García Márquez en la literatura y Shakira en la música, apenas se sabe algo más, en el mundo árabe, sobre la cultura colombiana. Gran parte de este desconocimiento es debido a la falta de traducción del castellano, ya que, como se sabe, los árabes tienen más conocimiento del francés y el inglés. De ahí la importancia de esta antología que pretende presentar una obra viva llamada a ocupar permanentemente un espacio en la biblioteca árabe. Una obra que se convierte en reconocimiento y fuente de verdad para la orientación de muchos. Se trata de un libro para leer y consultar.
      Hasta hoy, esta es la primera y la más amplia antología de la poesía colombiana publicada en árabe, que contiene tres o más poemas de cada poeta colombiano seleccionado, junto con unas breves biografías de los mismos. Cuenta además con una larga y amplia introducción que resume la visión de la cultura y la poesía colombiana.
     Esta selección fue realizada por el iraquí Muhsin Al-Ramli: escritor, poeta, traductor y académico, nacido en Irak en 1967.
Al-Ramli fue opositor del régimen de Saddam Hussein (que persiguió a su familia y condenó a muerte a su hermano, el poeta y escritor Hassan Mutlak, en 1990), y debió exilarse desde 1993. Vive actualmente en Madrid. Doctor en Filosofía y Letras, Filología Española, Universidad Autónoma de Madrid 2003. Traductor de varios clásicos españoles al árabe. Actualmente es profesor en Saint Louis University, Madrid.
Muhsin Al-Ramli es una figura destacada en la escena cultural árabe. En España, fundó y coedita la revista ALWAH (la única revista cultural en lengua árabe en España). También colabora con varias revistas literarias importantes en el mundo árabe. Es autor de: Regalo del siglo que viene (Cuentos) 1995; En busca de un corazón vivo (Teatro) 1997; Hojas lejanas del Tigris (Cuentos) 1998; Añicos esparcidos (Novela) publicada en El Cairo en 2000 y traducida al inglés bajo el título (Scattered Crumbs), ganó en 2002 el premio Arabic Translation Award de la Universidad de Arkansas; Las felices noches del bombardeo (Narración) 2003; Todos somos viudos de las respuestas (Poesía) 2005; Dedos de dátiles (Novela) 2008-2009, finalista del premio internacional (Booker) de la novela árabe 2010; Dormida entre soldados (Poesía) 2011; Naranjas de Bagdad y amor chino (Cuentos) 2011; Los jardines del presidente (Novela) 2012, finalista del premio internacional (Booker) de la novela árabe 2013, y Pérdida ganadora (Poesía) 2014.
    En abril 2014 se celebró una gran presentación de la Antología de poesía colombiana, en la Feria Internacional del libro de Erbil en Kurdistán de Irak, con la presencia de gran público y muchos medios de comunicación. El libro fue muy bien recibido por los poetas, intelectuales y lectores árabes, y se han publicado varios artículos en la prensa cultural y en diversos medios de comunicación. Se encuentra en preparación la segunda edición.
--------------------------------------------
*Publicado en el periódico  Con-Fabulación, Nº 335 Julio 2014, Colombia.
*en la revista (Libros y Letras) No. 6.761, Bogotá, Jueves 17 de Julio de 2014
 *en Paginadigital :

domingo, 8 de junio de 2014

Muhsin Al-Ramli en la U. de Valencia

Muhsin Al-Ramli en la Universidad de Valencia
 El poeta iraquí Muhsin Al-Ramli, en el día 4 de diciembre 2013 en el Aula de Poesía de la UV. Ofreció un recital y una charla sobre su experiencia literaria. El acto se celebró en la Sala de Juntas César Simón de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (UVEG) a las 19:30. La presentación fue a cargo de la poeta Xelo Candel y con la presencia de varios poetas e intelectuales de Valencia y profesores y alumnos de su universidad.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/babel-en-tve/personaje-muhsin-ramli-palabras-para-irak/644576.shtml
En la presentación se proyectó un cortometraje de la RTVE (Radio y televisión española)
 
El poeta Viktor Gomez Valentinos, escribió en 5 de diciembre 2013
“……. tiene una exquisita sensibilidad que se desnuda en versos sin ornamento, artificio, imposturas o paráfrasis. Antes bien su poesía es casi aforística. Intensa y sucinta, sencilla y muy potente en sus imágenes, ardientemente confesional, votiva, emotiva y política. Contra la violencia, contra Lola fanatismos y la exclusión social o política. Poesía desde el exilio, la extranjería y la veracidad del que canta directamente de corazón a corazón sin medias tintas, tapujos, eufemismos o banalidad. Con sangre y con orfandad y destierro escribe su vida una poesía gratamente hermanadora. Gracias Mushin Al-Ramli Muhsin Al-Ramli (Irak, 1967), tiene una exquisita sensibilidad que se desnuda en versos sin ornamento, artificio, imposturas o paráfrasis. Antes bien su poesía es casi aforística. Intensa y sucinta, sencilla y muy potente en sus imágenes, ardientemente confesional, votiva, emotiva y política. Contra la violencia, contra Lola fanatismos y la exclusión social o política. Poesía desde el exilio, la extranjería y la veracidad del que canta directamente de corazón a corazón sin medias tintas, tapujos, eufemismos o banalidad. Con sangre y con orfandad y destierro escribe su vida una poesía gratamente hermanadora.
Gracias Mushin Al-Ramli, Gracias a Xelo Candel y Begonya Pozo por posibilitar este encuentro. Al cenar y conversar, se caen topicaxos, prejuicios, ignorancias, falsas creencias, inconscientes racismos o negaciones al otro de ser quien es y no quien quiere decirle que es los Mass Media. Tarde noche de poesía y convivencia…….”
 

sábado, 24 de mayo de 2014

Muhsin Al-Ramli / sobre El Quijote /en TV. ALSHARQIYA

El Quijote y la caricatura
Muhsin Al-Ramli en un reportaje para el canal árabe TV. ALSHARQIYA, sobre (El Quijote y la caricatura), hecho por Dr. Hamudi Jasem.
 Se retransmitió el 21/3/2014
*************
Muhsin Al-Ramli in the Arabic Channel Alsharqiya about:
Don Quixote and caricature.
It was broadcost on March 21, 2014


Muhsin Al-Ramli en la Feria del Libro en Sharjah-Emiratos

Muhsin Al-Ramli en la Feria Internacional del Libro
en Sharjah-Emiratos Árabes
 Desde el día 8 al 20 de noviembre, el escritor Muhsin Al-Ramli participó en Sharjah (Emiratos Árabes Unidos) en la Feria Internacional del Libro 2013
El poeta y académico iraquí habló sobre su experiencia con los estudiantes de la escuela Helwan
Alaa Umran/ Sharjah
El poeta, escritor y académico iraquí, Dr. Muhsin Al-Ramli, uno de los invitados que participaron en la Feria Internacional del Libro de Sharjah, visitó varios institutos y escuelas entre ellas la escuela Helwan, en Helwan Sharjah.
Estas visitas a las escuelas y universidades forman parte del programa de los escritores invitados a la feria para reunirse con los profesores y estudiantes, hablar con ellos sobre diversos asuntos referentes a la cultura, la ciencia, el conocimiento y la vida, así como sobre sus experiencias personales en torno a la creación y a la vida misma.
Durante su visita a la escuela, el Dr. Muhsin Al-Ramli, en su reunión y charla con maestros y estudiantes, habló sobre su experiencia personal como escritor iraquí en el exilio durante más de 20 años. Dijo a la prensa que la recepción de los estudiantes ha sido notable e inesperada, que la interacción fue muy positiva, y que le preguntaron acerca de la cultura y la vida pública en España en general, también sobre el deporte y, en concreto, sobre los clubes deportivos de fútbol.
El Dr. Al-Ramli les habló acerca de la necesidad de cada persona y en especial de ellos, como jóvenes y estudiantes, de tener sueños y metas, también de la necesidad de tener la voluntad de tratar de alcanzarlos y lograrlos, porque esto da más sentido a la vida y la existencia.
También charló en una reunión con los estudiantes de la escuela sobre algunas experiencias de ciertas etapas de su vida. Asimismo les habló de América Latina, de sus ricas culturas y su gente maravillosa, animando a los jóvenes que se acercaran para conocerla mejor.
Al final de la charla uno de los estudiantes se acercó al escritor Al-Ramli pidiéndole que le firmara un autógrafo en su camiseta, diciendo: “aquí encima de mi corazón”. Sobre esto el poeta comentó que bonitos gestos como este no sólo pasaban en el deporte y con las estrellas de rock, como algunos creen, sino en otros ámbitos diferentes de la vida, incluyendo la cultura y la literatura.
------------------------
 El escritor Muhsin Al-Ramli cree que la novela necesita ya una nueva revolución artística y técnica interna con el fin de renovarse a sí misma
Alittihad/16 de noviembre 2013

En el seminario «La novela y la apuesta de renovación» que se celebró en la Feria Internacional del Libro en Sharjah, los participantes confirmaron la importancia y la necesidad de renovación en la novela, considerando que debe renovarse a sí misma para poder mantener su éxito actual en el mundo de la literatura,
En esta conferencia participaron: la novelista india Anjali Joseph; el novelista, poeta y académico iraquí Dr. Muhsin Al-Ramli; el novelista emiratí Abdullah Al-Naimi; el novelista egipcio Ashraf El-Ashmawi, moderados por el crítico Ezzat Omar.
 La novelista india Anjali Joseph, destacó la importancia del título y el tema del simposio, sobre todo porque la novela es siempre nueva y renovable. Señaló que el tema de la renovación de la novela depende de varias cosas, ya que requiere de forma son inherente lidiar e interactuar con la gente, con su forma de vivir y, además, debe también aprender de ellos.
Por su parte, el Dr. Muhsin Al-Ramli, abordó la situación desde una visión amplia diciendo que, aunque todavía estamos en el tiempo de la novela -por ser el género literario más vendido, el que goza de mayor número de lectores y también cuenta con más novelistas cada día-, eso no significa que vaya a seguir así si no se renueva; señalando que la poesía, y no la novela, es el espíritu de la literatura.
Muhsin Al-Ramli explicó que uno de los mayores problemas a los que se enfrenta la novela hoy en día es que casi todos los novelistas escriben con el mismo estilo, emplean las mismas técnicas y, la mayoría, escribe empleando el lenguaje de la prensa sin esforzarse por crear un nuevo lenguaje literario distinto al que escuchamos en nuestra vida cotidiana. Si bien puede que sea parte de su interés comercial, al mismo tiempo va en contra de ella. Así, podría llegarse a una situación donde el libro termine con forma actual -y la novela también-  ya que si no se preocupan por su renovación será difícil permanecer en su puesto. Indicaba Al-Ramli que estaba seguro de que este género sería capaz de regenerarse a sí mismo, señalando además que la posición ocupada por la novela se debe, precisamente, a la ausencia de la filosofía, de modo que se busca en ella algunas visiones o justificaciones de la existencia.
Al-Ramli afirmó que la novela debe y puede tener «una nueva revolución técnica interna con el fin de renovarse a sí misma, una nueva visión y una nueva creación con mayor intensidad en forma y en contenido, porque si sigue así -como una historia narrada simplemente con lenguaje periodístico- la novela va a perder su importancia. Debe deshacerse de la simpleza actual y seguir el camino de modernizase continuamente». Y advirtió que la renovación «debe ser una obsesión para el novelista, sobre todo porque la creatividad no es escribir algo típico y normal».
 

martes, 29 de abril de 2014

Muhsin Al-Ramli’s novel addresses the agony of Iraq

There’s no place like utopia:
Muhsin Al-Ramli’s novel addresses the agony of Iraq
In his latest novel, Muhsin Al-Ramli shows the deep roots and inescapable reach of IMalcolm Forbes
April 24, 2014 Updated: April 24, 2014
Peace is never allowed to reign long in fiction. Its readers are driven by negativity, transported by narrative tension. Its better practitioners are aware that permanent sunny vistas won’t do; we crave blots on the horizon, trouble in paradise, dystopias not utopias.
An attempt to build a viable, thriving utopia – “what might be called ‘The Ideal City’, or at least ‘The Ideal Village’” – is one of several sources of tension in Dates on My Fingers, Muhsin Al-Ramli’s latest novel to be translated into English. There is tension because we know the enterprise is destined for failure: the Iraqi tribal community that constructs it is cutting itself off from the despotic regime which it has recently fallen foul of. A lust for vengeance threatens stability until separate calamities and key departures shatter it. What begins as a novel about the need to preserve family foundations, values and honour in times of tyranny ends up a trenchant and occasionally poignant commentary on the immigrant’s struggle to start anew while living with the past.
Al-Ramli opens with his narrator, Saleem, explaining how his father, Noah, encouraged him to write his family’s story and expose its shame. It doesn’t matter if Saleem makes a mess of it, for “nothing will happen worse than has already happened”. We are taken back to a day when Noah set out from his village with his sick daughter to seek medical treatment in Tikrit.
When she is groped in the street by the driver of a passing Mercedes, Noah hauls him out and viciously beats him. But the man has government connections. First Noah is thrown into jail and tortured and then, after a failed effort to break him out, all male members of his family suffer the same fate, including Saleem and his grandfather, Mutlaq.
We fast-forward to Madrid. Saleem, now a driver and a writer for Iraqi opposition newspapers in London, bumps into the father he hasn’t seen for more than 10 years in a packed nightclub. Noah, with his long dyed hair, shaved moustache and pierced ear, is virtually unrecognisable. Only a revolver bullet gives him away – a bullet he carried in Iraq and carries now in exile in Spain to use on the man, a diplomat here in Madrid, who grabbed his daughter and unleashed misfortune on his family.
The novel unfolds along two tracks. There is the Madrid section, in which Noah introduces his son to his new lover, Rosa, and his radically different lifestyle; and the other, in which Saleem falls for Fatima and tries to find a place for his father in his “bifurcated world”. Then there are the flashbacks to Saleem’s formative years in Iraq, particularly life in the utopian village his grandfather founded and ran as “absolute governor” – until a redoubled onslaught of government iron-fist force warped dream into nightmare and sent father and son fleeing.
Al-Ramli darts back and forth, using incidents in the present as triggers to activate Saleem’s recollections: the stink of rubbish bags in his Madrid apartment brings back the stench of rotten, unburied bodies in the Iraqi village; Fatima’s shower-wet hair reminds him of his childhood sweetheart Aliya “when she swam – or when she drowned”. Al-Ramli teases us with these snagged memories which often take the form of half-told tales, deft little cliffhangers, with Al-Ramli routinely breaking away at crucial moments and making us wait to hear critical fates and resolutions. Did Noah leave his homeland after murdering his father? What happened to the family left behind? What went so wrong?
Dates on My Fingers is subtitled “An Iraqi Novel”, despite being only half set there. It is understandable that Al-Ramli should utilise Spain: he writes and teaches in Madrid and has translated Don Quixote into Arabic. However, his lighter Spanish sections are easily eclipsed by his grainy snapshots of Iraq. Saleem’s past, both darkly exotic and bitterly realistic, is charged with that tension we need. It is there that we encounter mystic healers and tragic lovers and feel the full wrath of Grandfather Mutlaq, a commanding voice of reason who bites dogs and lops off fingers. It is also in Iraq where Al-Ramli is most playful with his descriptions: twin girls squirm in the cradle “like two rats drenched in milk”; Noah hates the English and their “yellow smiles”.
Al-Ramli builds to such a powerful war-of-words showdown that we end up overlooking both the novel’s chief flaw (a chance reunion between an Iraqi father and son in a Madrid nightclub) and its lesser one (the book’s title). We may grumble at the Jane Austen-style ending in which everyone lives a little too happily ever after, but Al-Ramli proves to be one step ahead with his crafty, game-changing last line.
 Malcolm Forbes is a freelance essayist and reviewer.
----------------------------------------------------------------------

lunes, 24 de marzo de 2014

Muhsin Al-Ramli, en el día mundial de la poesía 2014

Día Mundial de la Poesía 2014
Poemas inéditos de ocho poetas contemporáneos
Por Nidia Hernández 
Para este 21 de marzo, (equinoccio de primavera) y Día Mundial de La Poesía, propuesto por la Unesco, y para persistir con los dones de la poesía, y lo que ella nos formula como arte de unión, encuentro, vínculo y concordia, les solicité a varios poetas, algún poema inédito y ellos muy gentilmente se hicieron presente. Son ellos: Ida Vitale, (Uruguay), Jüri Talvet, (Estonia), Cristina Peri Rossi, (Uruguay), Nuno Júdice, (Portugal), Yolanda Pantin, Venezuela. Luisa Castro, (España), Muhsin Al-Ramli, (Irak). Todos, poetas de largo recorrido, distinguidos, y admirados, entre nosotros. Que sus versos y los crespos del sol que traen hoy la primavera, nos iluminen, den calor, y acompañen. Vayamos con ellos.
http://www.codigovenezuela.com/2014/03/cultura-y-espectaculos/dia-mundial-de-la-poesia-8-poemas-ineditos-por-nidia-hernandez-lamajadesnuda
http://www.lamajadesnuda.com/portal/index.php?option=com_content&view=article&id=1004&fb_action_ids=10202321666656897&fb_action_types=og.likes&fb_ref=.UyxflrSjC7A.like&fb_source=other_multiline&action_object_map=%5B229985837192735%5D&action_type_map=%5B%22og.likes%22%5D&action_ref_map=%5B%22.UyxflrSjC7A.like%22%5D


Poema de: MUHSIN AL-RAMLI. (Irak, 1967).
 
BOLSILLOS
 De pequeño
me fascinaban los bolsillos:
me tranquilizaba su compañía,
les entregaba mis juguetes secretos
y me devolvían caramelos o sorpresas.
Los palpaba, los manoseaba,
los nombraba y los amaba.
 De mayor
he empezado a temer a los bolsillos:
contienen tarjetas que me resumen
-si las pierdo, me pierdo-,
 están sedientos de mi sudor,
de mi inocencia,
lo devoran todo.
Mis bolsillos me aterrorizan:
 están hambrientos sin hartazgo,
 y su alimento es
 mi libertad.
---------------------------------------------
POéTIKAS, Ciclo de poesía contemporánea
POéTIKAS, en La Esquina del Zorro, Madrid (Sesiones XII/ 21 Marzo 2014)
 Se celebró un recital y una charla sobre la poesía por los poetas:
Rebeca Álvarez, Muhsin Al-Ramli y Francisco Cenamor
De lo que ha escrito el poeta Gsús Bonilla :
“ LE CONTARÉ A TODOS LO QUE HA HECHO EL VERDUGO
Con la magnífica intervención del poeta iraquí Muhsin Al-Ramli cerraríamos este POéTIKAS de marzo. Exiliado en España desde hace una veintena de años, la vida de este escritor, dramaturgo, traductor y académico, es ya de por sí pura poesía. Hermano del novelista y poeta Hassan Mutlak, considerado por algunos intelectuales como “El Lorca iraquí”. Mushin nos hablaba de la condena a muerte y posterior asesinato de su hermano por el régimen de Sadam; de la primera Guerra del Golfo como comandante conductor de carros de combate, movilizado al Kurdistan; del exilio, su formación, y la nueva vida en una país alejado, en todos los sentidos, del suyo. Los poemas de Muhsin asumen todas esas experiencias vitales, las junta, las une, e incorpora a su ideario poético, al que además suma toda la belleza y melodía de la poesía árabe. Nos leyó en su lengua materna, se esforzó para hacerlo en la nuestra, nos habló de mujeres desnudas, de soldados en el limbo, de aldeas de adobe, de pozos y víboras, de mercados autóctonos de la poesía, de la poesía que contiene el Corán, de tablas de arcilla y de la Epopeya de Gilgamesh. Nos sobrecogió a todos con el poema “De un Lorca a otro”: Le contaré a todos lo que a hecho el verdugo/ en los dos ríos, en las palmeras/ y en los amigos. Le dimos el tiempo de la voz y la palabra y con todo ello nos regaló la inmensidad del poema, el de su paso por este ciclo de poesía, que ya no podremos olvidar.”
*otro comentario del poeta Gsús Bonilla, coordinador del acto: mi experiencia con Muhsin es de cuando coordinaba aquella revista de cuentos: ‘al otro lado del espejo’, nos envió un relato: “Risueña noche de bombardeo” que nos dejó ojipláticos entonces… ha sido mucho más tarde cuando he empezado a descubrir su poesía, que me tiene igual de ojiplático, es una suerte para quien tenga ocasión de escucharle y de leerle…
te dejo un enlace, por si tienes ocasión de leer aquel relato, espectacular ¡¡¡
un abrazo