El personaje: Muhsin Al- Ramli - Palabras para Irak 07-12-2009
Muhsin Al-Ramli es uno de los 4 millones de iraquíes exiliados por todo el mundo. Hace 15 años este profesor de universidad llegó a España huyendo de Irak con tan sólo 200 dólares en el bolsillo. Su pasión por la literatura española le ha llevado a ser el único académico en explicarnos cuáles han sido las influencias árabes en la novela de El Quijote. Por encima de todo se considera un escritor al que le es imposible olvidar las muertes y el desgarro de su país.
This ink spilled on your papers is the blood of my country. This light pouring out of your screens Is the sparkle in the eyes of the children of Basora. This one that is sobbing in the darkness of his exile Is me;
The narrator:The poet, only he can put himself face to face with the world and show it its errors, only he can, with a few witty words, undress and give away politicians, who are able to light up a war as easily as they light up their cigarettes, whenever they see potential benefits for themselves. And in the heart of Madrid we find the Spanish/Iraqi poet Muhsin Al-Ramli declaiming:
No to the party of military men on the roof of my house. No to the executioner that you have proposed or are going to propose. No to the bombs of your liberty falling over the heads of my people No to liberating Iraq from me or me from him. I am Iraq.
Muhsin Al-Ramli: The most beautiful part of my life is that my parents were complete opposites. My father was a self-taught man, stubborn and determined, and my mother was a woman that represented tranquillity and tolerance. I learned from my father that that which makes a man and gives him more importance is his wisdom and his service to others. A person is more valuable every time that he expands his knowledge and every time that he is more useful to other people. My father addressed the government of the time by himself and asked to build a school in the village, and once he was granted permission, he built a school in one of our plots of land; he built it himself out of mud. He himself was the founder of the school and of the mosque in the village. With that, I learned about the value of knowledge- for he read, and he had taught himself how to read. One’s worth is determined by their knowledge and their service to others. We are nine children in our family. I have three brothers and five sisters. My brothers have also had a big influence over me, in particular, my deceased brother and known writer Hassan Mutlak Almost all of my brothers and I are educated and had the chance of pursuing our studies, for my father was greatly interested in our education. My dream was to become an actor. I wished to study drama, and in fact, when I was in secondary school, I created with my group of friends a drama club, and we managed to perform a few easy playwrights for some of the villages nearby. But my father, being a religious man as he was, conservative and strict, especially when it considered our family, forbade it. During those times, any type of artist was thought to be something similar to a dancer or a clown, so my family said to me: “No! We will disown you if you leave, we firmly refuse to see the son of Mr. Mutlak dancing on television.” Whenever I wanted to clear my mind and think, or whenever I felt upset, I would make my way to the river and I would sit down on one of the rocks and would submerge my feet in the water, and I would sit there, thinking and contemplating the flow of the water. That time, I realised that the time had come for me to decide what it was that I wanted to study, and I could postpone it no longer for if I did, I would be forced to fight in the Iran-Iraq war, and it was something I didn’t particularly want to do. I started to consider journalism, for it seemed to be similar with what I really wanted to study but unfortunately couldn’t. Then by chance, my friend Ibrahim Hassan Nasser, who was also a writer and who was killed in the war a few years later, stopped by and told me: “You don’t need to study journalism to be a journalist as long as you have the ability to write. Moreover, the majority of universally known journalists are famous because of their talent, not because of their studies. But in order to be a journalist you must, like every intellectual, speak a second language.” He was right in his words, but I despised the English language and ran away from it, so I tore apart the idea of learning it and told him: “I cant stand the English language” and he replied: “How about Spanish?” At that time, the eighties, what was known as the Boom of Latin-American novels had just been written, and had also just been translated into Arabic as the works of Garcia Marquez or works of Vargas Llosa and others, with which we were all very impressed. My friend then asked me: “How would you like to be able to read “A hundred years of Solitude” in its original Spanish version?” and I answered: “That would be amazing”. The execution of my brother, Hassan Mutlak, took place in 1990 for his participation in the coup d’état against the regime of the time. The consequences and torture that individuals receive by the regime for this kind of situation are well known, and the family of the victim suddenly find themselves in a very delicate situation, as did we. If you were a civil servant, or public officer, you were immediately thrown out of the country, especially if your position was somewhat important, but you would suffer pressure from every side even if you weren’t a public officer. At the time I was serving the mandatory military service, which lasted for three years and which I completed from 1989 to 1991. Only once you had completed the military service did the Iraqi government allow you to travel, therefore, once I was done, I went to Jordan, without knowing anybody there and with only a hundred dollars in my pocket. I took on any job that came my way, and after a while, I slowly integrated myself into the national Jordanian press. I would translate articles and write for newspapers, and this start allowed me to meet and befriend many great people. As a matter of fact, most of my best friends now are Jordanian. I entered their homes, their cultural centres and I even performed in their national festival of Irbid in 1993 or 1994, yet my situation there was still complicated due to my status as an undocumented immigrant as well as the lack of jobs available. Since I was a graduate in the Spanish language, thanks to a friend, Abdul Hadi Sadoun, who was in Madrid at the time, I decided to send him all of my documents and transcripts so that he could send them to the Universidad Autonoma de Madrid, where I was accepted. This is how I came to Spain.
The Narrator:When the young Muhsin Al-Ramli explained to his professors at the university in Madrid and that he was planning to write his thesis on “the influences of Islamic culture on Don Quixote” by Miguel de Cervantes, they all smiled in a sympathetic yet ironic way, for they thought, what else could he add, how can he being an Arab dare to write his thesis on the most important novel ever written in Spanish, on which more than half a million studies had been made in the past four hundred years? A few years later, these same professors awarded him his doctorate degree with honours, in Spanish, SOBRESALIENTE “CUM LAUDE”, and they praised him for his great job in which he did indeed successfully add more to the novel, and in which he made it very clear that Cervantes, having had lived in Algeria for a long time as a prisoner, had been greatly influenced by the Islamic culture, the same way the character of Don Quixote had been influenced by chivalrous stories in the novel.
Muhsin Al-Ramli: Sometimes I feel as if I was born a teacher, because ever since I was young I loved to teach. I would often set up a library or a study room and there I would teach my cousins, my nephews or my friends, and when I finished university, I also taught a class of bulletproof armour usage in the military for a while, focusing on how to operate tanks and other combat vehicles. I was also a teacher at a school in Iraq for a period of time, and here in Spain, I taught at the Iraqi school in Madrid, which was built for the children of the Arab community of Madrid. Later on, I also taught Arabic and Arabic culture classes as well as writing workshops at the Williams School in Madrid. For the past five years though, I am a university professor, giving classes about the Arabic language as well as culture at Saint Louis University, and at this university I also teach Islamic studies, drama, as well as Spanish literature, special classes about Don Quixote, but at this point in time I am currently focusing on teaching Arabic, which along with Spanish, is my area of expertise. This university is considered to be one of the oldest American universities in Madrid, for it has been here for over 17 years and in it we find students from almost all the nationalities in the world, although the majority are Americans. It’s a well-known university in the United States, which has campuses in many places all over the world, including here in Madrid. At the university they teach both in English and in Spanish, since the majority of international students that come to this university come in order to learn, or to improve, their Spanish. As well as Spanish, the university also offers many different majors, ranging from the sciences to the languages, as well as humanities and such. There was always great interest for the language and culture of the Arabic world by the rest of the people, but recently, this interest has been growing more and more each day now that the Middle East is becoming more popular in various ways. Whether for good news or bad news, the Middle East appears in the news almost daily, and foreigners want to understand why and for what reasons the things that happen in this region of the world happen. Also, tourism in this part of the world has risen, and now not only do tourists want sun, beach and luxurious hotels, their curiosity about the culture of this world, their traditions and their ways, has also increased, leading many to explore it. People want to know how Arabs think, how they eat, how they sleep, how they live, how they dream, and every time, the amount of people who travel to Arab countries increases. This is why I say that Arabic countries should take advantage of the experience that their citizens who live in the west, or elsewhere, experience, for it is them who know how to represent and pass on our culture the best way, they are much better than publicity itself, for their role is even more important than the role politicians play in showing everybody the wonders of the Arab world. It is us that give a broader, more real, human and cultural view of the Arab world. Most people have bad impressions of Arabs due to what they see in the news; therefore it is our responsibility to show that we are not all the same way we are typically portrayed by the media. I believe that Arab countries need to emphasize teaching their language, because there are many people all over the world who are interested in learning Arabic and learning about Arabic culture. I find it surprising that the League of Arab States has not taken the time to prepare at least a few easy-to-read, simple books about the Arab language, in which easy explanations are given in many different languages and which would facilitate learning Arabic. What I, as a teacher have noticed, is that there are very few books that teach Arabic in a simple way, so it is difficult for Arabic teachers to successfully teach, for we have to put in extra effort, to get to know each student and their level individually as well as their learning rate in order to be able to teach them Arabic. I really think that it is very important that Arab countries take the initiative to prepare such books, in order to encourage foreigners to learn our language.
The Narrator:Don Quixote once said that everyone is the son of their actions and fruit of their virtues. This is one of the truest phrases said by Cervantes’s mill-fighting hero. Less than 15 years ago we could have found the young Muhsin Al-Ramli in this very park in order to spend the night, for he was poor and alone, and could not seem to find the beginning of a promising path to a new life. In these types of terrible circumstances and conditions, it seems justifiable for the average person to just give up and become a vagabond, but Al-Ramli, who had previously been in Jordan, did not give up, and instead, made up a path on his own in order to accomplish his goals. He built his own path and started fresh in every way: academically, morally and culturally, and considers every morning to be a valuable gift which should be accepted and taken advantage of and which we should confront without any hesitation or regret.
Muhsin Al-Ramli: At the beginning, I came here and I found myself in a precarious situation, for I only had 200 dollars with me. Along with this, at the time, my Spanish was not very good, for I had learned it the academic way which is different from the Spanish that is spoken in everyday life, and due to my years of military service and lack of practice, I had lost some of it as well. Along with this, upon my arrival to Spain, I was issued a student visa, when what I really needed was a job. Spain was facing great levels of unemployment at the time, not only for immigrants but also for Spanish as well, and I, having a student visa, not a working visa, found it impossible to get a job and faced very hard times. I came to Spain with three Iraqi friends, and slowly, we started to help each other. We went from sleeping during the day in parks, to renting a small apartment for the three of us. This way, whenever one of us found a job, the rest of us could live, and that way we were helping each other to survive. I remember one summer when our fridge broke down and we could not afford to repair it… Being an Iraqi immigrant is much harder than being an immigrant from any other country in the world, for imagine how difficult communicating with your family back home is, and that just for the fact of being Iraqi, you will never receive any news, or any good news at least, from back home. Your family will not be able to help you financially when you need it because their situation is usually worse than yours, and since I did not receive any scholarship or any other type of financial help, I could not bring myself to asking my family for money when I knew what situation they were in. At first, my arrival to Spain was just as my arrival to any other country would have been; my interest was primarily on the culture of the place, and I soon began to look for places and opportunities for me to engage in this culture and learn from it. But my friend Abdul Hadi Sadoun and I did not find them. We began to look for centres or associations for Arabs and Arabic culture here, but we only found a few small and quite insignificant ones, for the bigger and more significant centres were found in other French or English speaking countries, since there were very few Arab intellectuals here in Spain. Therefore, my friend and I felt an obligation to start some sort of project to stimulate the Arabic community here and so we started a magazine and editorial called “Alwah”, although our financial situation was very difficult. At the time, he worked at a café in a small hotel while I worked at a bazaar, and although money was scarce, we felt a certain necessity to create this, to contribute, we just could not not make culture, we wanted to create something through which we could spread our culture. With this and with the improvement of our Spanish, we began to interact with the Spanish cultural world, engaging in as many activities as we possibly could, following each cultural movement and occasionally translating everything that we could. We soon began to earn money by translating documents from Spanish to Arabic, and it soon became a profession as well as a cultural compromise. Slowly, we began doing other things. I worked at the theatre and at the cinema as well, I even wrote a script, but unfortunately it was not shot due to the high budget it would have required. Abdul Hadi Sadoun and I also took part in a short clip called “Makbara” which took place at the Muslim cemetery here, and which deals with Iraq. It makes sense that Iraq plays a role in everything I have done so far, for it is a part of me and everything I do.
Muhsin Al-Ramli: I look at myself and I describe myself mainly as a writer, although I can say that I have had certain success as an academic, poet, actor and playwright, but I believe that the best word that I can use to describe myself, which is also the word that describes my greatest dream, is the word “writer”. In my opinion, to a writer, their most important work is almost always their last one. I have written a book, “Scattered Crumbs”, which in its English version has won a prize and has been translated from Spanish to English and French. But my latest work is “Dedos de Datiles”, which translated into English would be “Date Fingers”, and for me, this novel is the one that I feel closest to my heart, for I have expressed in it my own memories and experiences as an Iraqi in general and as an Iraqi in Spain. In it I have expressed my view on these two cultures, the similarities and differences between the west and the east, between dictatorship and liberty, the traditional and the modern, and about the question of immigrants as well. The feedback and critics I have received for this novel have been good so far, and soon it will also be published in Arabic. With respect to the translations I have written, apart from my books, I would not be exaggerating if I said that I have translated hundreds, if not thousands of other short texts, and all of them were of the literary genre. Translation from one language to another for me is a second mission. I find it necessary, and at times I also find myself obliged to translate, because although my main mission and dream is to dedicate myself exclusively to creative writing and literature, I understand that part of my duty is to translate from Spanish to Arabic and vice versa because I am fluent in both, and I find it important for me to complete this service between the two languages and the two cultures. I feel that my brother’s name, Hasan Mutlak, and the legacy he left behind are now my responsibility to keep and carry on, not only for me, but for my people as well. Hassan was one of the best Iraqi writers of the time and his assassination in 1990 affected me for the rest of my life. I have always been influenced by him, I am a student of Hassan Mutlak and I feel that I owe him everything I know, for when the Iraqi regime decided to take away his life, they deprived the world of a great voice, and I feel its my responsibility to bring out this voice again. I have been living my whole life for two people, for myself and for Hassan Mutlak, and for this very reason I have posed on myself the challenge of bringing together and publishing everything he wrote, and in this way rebel against the regime that wanted to silence him. I returned to my village in 2004 for 20 days out of a sudden decision in order to see my family and friends. Upon my arrival, I realised that once you are an immigrant, you will always be an immigrant. For my family and friends I was a different person, and for me, they had all changed, my town had changed and I realised then, that I had also changed. Once you are an immigrant, you become a foreigner even in your own country. Ever since I left Iraq the first time, I never informed my parents of the difficulties I was facing in Spain, I never let them know when I needed money, when I was hungry, when I was sick, and of course I can imagine how hard all of it would have been on my family had I told them about it. Another difficulty about leaving and the most painful of difficulties is to find out that while you were gone, members of your family as well as loved ones passed away. While I was in Spain, my mother as well as my older sister and brother Husein died. We are a very close family and all of us are very emotional, and what makes this whole situation even worse is that in their last moments of breath, all three of them asked to see me, “we want to see Muhsin” they said. And of course, when you aren’t able to fulfil their very last wish and it rests in your hands, this hurts you inside forever. Because I didn’t see my mother’s death and the death of my other loved ones with my own eyes, sometimes I feel that they are still alive, its as if their death is just an extension of their absence, and it is only when you stop to think about the fact that they are really gone that their death replays itself a thousand times in your mind. Its like you miss them, and since you have been away for a long time and didn’t witness their deaths with your own eyes in order to make sure that they really died, you keep on missing them, and it is only when you remember that they are really dead that it seems as if they have died all over again.
The Narrator:But now his small and beautiful family will be able to close this gap that rests in his heart. The love from his wife, of German and Spanish blood, and the sweetness and tenderness from his daughter Sara, who learns Arabic from her father, German from her mother and Spanish at school, so that this way she can become a citizen of the world. So that she can live wherever she pleases, as easily as pronouncing her name in all different languages is, and this way save herself from all the suffering of the dilemma that tearing yourself from something implies, from all the suffering that destiny dragged her father through, between a painful and impossible fatherland. Muhsin Al-Ramli cannot forget and will not forgive the people who killed his brother and destroyed Iraq and forced him go into exile. Perhaps this is why his pain resurfaces each time and stays, because if he forgives and stops feeling like a victim, then he will have lost the fight that he has been fighting his whole life. We are left with the feeling that this victim will return to Iraq in the near future in order to contribute to the new Iraq being built, creative, safe and free, but for now, forgiveness is not easy, and the big fight requires time, so until then, we will wait for you dear Ramli, we will wait.
Francisco Cenamor nos presenta, después de tres libros ya editados, un texto compacto, más trabajado de lo que tenía por costumbre hasta ahora. Sus anteriores textos, en los que ya aparece con fuerza su voz poética, forman parte, sin duda, de ese aprendizaje en el que unos y otros le hemos visto esforzarse en los últimos años. Pero de ese periodo anterior nos quedamos con esa ternura, a veces inocente, con la que trata a los seres humanos en sus poemas.
Al leer este último poemario he descubierto la importancia que tiene para él la imagen, la mirada, lo que se ve y cómo eso que vemos nos transmite cierta idea de relación, entre los humanos entre sí, y entre estos y la creación. No en vano podemos apreciar diferentes formas relacionadas con lo visual en cada uno de los libros que componen este texto.
La primera parte, de título igual al libro, Casa de aire, es una verdadera exposición fotográfica, la vida cotidiana de una mujer que vive en la calle contada a través de treinta y tres imágenes, transformadas en palabra en una serie de poemas muy cortos y despojados de adorno. Sin duda se nota aquí la influencia de poetas como Luis Luna, de quien no oculta haber aprendido mucho en los últimos años.
Después de recorrer esta exposición, nos traslada, en Ríos de gente, al cine; pero al cine en pequeñas dosis, al cortometraje. Veinticuatro pequeñas historias en las que vuelve a retratar la vida cotidiana de los seres humanos con esa ternura de sus primeros libros, pero en poemas, esta vez, más elaborados y breves. El tiempo, esa otra constante en su poesía, es protagonista de toda esta segunda parte, hasta aparecer incluso en los títulos de los poemas. La ausencia de horas exactas, cuartos o medias, nos da idea de cierta aleatoriedad del acontecer humano. En esta sección del poemario nos encontramos con técnicas que más tienen que ver con el microrrelato que con la poesía: es una apuesta.
Y finaliza el libro con el teatro: cinco poemas que son los cinco actos de la Última función, una representación en la que la obra dramática se funde con la vida, hace que el espectador o espectadora sea interpelado por los actores que muestran sus personajes. El público, frente a la obra de arte, aparece con fuerza intuyéndola, haciéndola suya: otra de las constantes preocupaciones del autor cuando se pone a escribir.
Francisco Cenamor, siempre cercano y activo, ha sabido hacerse un pequeño hueco en la poesía, tal vez más por su proceso, por ese querer aprender con el que se ha acercado a los poetas más jóvenes, a los de su generación, a los más experimentados y a los clásicos. En ocasiones, claro, por su obra. Este es un buen momento para que comience a ser valorado, sobre todo, por su obra.
Se retransmitió el jueves 09/07/2009 En los siguientes horarios:
hora de España
Primera Emisión : El jueves a las 16.30 p.m
Repetición : el Viernes a las 5.30 a. m ------------------------- Hacia España en compañía de los sueños difíciles
Entre los compromisos culturales, preocupaciones del exilio
y la escritura como refugio
------------------------------
Hacia España en compañía de los sueños difíciles
Muhsin Al-Ramli:
Esta tinta derramada en vuestra prensa
es la sangre de mi país.
Esta luz diluviada de vuestras pantallas
es el brillo de los ojos en los niños de Basora. Éste que está sollozando en la oscuridad de su exilio
soy yo;
El Narrador:El poeta, puede él sólo ponerse frente al mundo cara a cara y exponerle sus errores, puede con pocas palabras agudas, delatar y desnudar a los políticos, los cuales encienden una guerra con la misma facilidad con la que se enciende un cigarro, cuando ven algunos intereses para ellos. Y en el corazón de Madrid se encuentra el poeta iraquí español Muhsin Al-Ramli declamando:
No a la fiesta de los ejércitos en el tejado de mi casa.
No al verdugo que habéis plantado o al que vais a plantar.
No a vuestra libertad caída sobre las cabezas de mi gente en bombas.
No a liberar Irak de mí o a mí de él.
Yo soy Irak.
Muhsin Al-Ramli: Lo bonito de mi vida es que mis padres no se parecían, mi padre era un hombre autodidacta, terco y decidido, y mi madre una mujer que representaba la calma y la tolerancia. Aprendí de mi padre que aquello que forma a un hombre y le da más importancia, es su sabiduría y su servicio para los demás. Se valora más cada vez que tenga más conocimientos y cada vez que sea más útil para la gente. Mi padre se dirigió por su cuenta al gobierno de aquel entonces y pidió que se creara una escuela en el pueblo, y construyó una escuela en uno de nuestros terrenos, el mismo la construyó de barro, fue él el fundador de la escuela y de la mezquita en el pueblo. Aprendí con ello el valor del conocimiento -Pues él leía y se enseñó a si mismo, era un autodidacta-. El valor se encuentra en el conocimiento y en la labor por la gente. Somos nueve hijos, tengo tres hermanos varones y cinco hermanas, mis hermanos han tenido una significativa influencia sobre mí también, en particular mi difunto hermano Hassan Mutlak, conocido escritor. Casi todos, mis hermanos y yo, hemos sido educados y tuvimos la oportunidad de estudiar, ya que mi padre tenía gran interés y empeño en nuestra formación. Mi sueño era ser actor, quería estudiar arte dramático, de hecho cuando estaba en la secundaria creé con mis amigos un grupo de teatro y llegamos a representar algunas obras sencillas por los pueblos de la zona, pero cómo mi padre era un hombre religioso, conservador y severo, y para la familia... cualquier término de artista se consideraba, algo así, como ser un bailarín (o payaso), dijeron: "No! Te repudiaremos si te vas, nos negamos en rotundo a que el hijo del señor Mutlak aparezca en televisión bailando." Tenía la costumbre de que cuando quería pensar o me encontraba decaído o triste me dirigía al río y me sentaba sobre una roca dejando que mis pies entrasen en el agua, y me quedaba allí pensando, y contemplando. En aquel entonces tuve que decidir qué era lo que quería estudiar, no podía posponerlo pues si lo hacía tenía que ir a la guerra, en aquel momento era la guerra Irak-Irán por lo que tenía que decidirme ya por cualquier cosa. Entonces estuve planteándome estudiar periodismo, pues encontraba similitudes con lo que yo quería hacer, pero por una casualidad llegó un amigo, que también es escritor,( que murió más tarde en la guerra), Ibrahim Hassan Nasser, y me dijo:"El periodismo no necesita que lo estudies si tú tienes don de escritura, es más, la mayoría de los periodistas conocidos del mundo, lo son más por su talento que por sus estudios, pero necesitas tener como cualquier intelectual el conocimiento de una segunda lengua"Tenía razón en lo que decía, pero yo huía de la lengua inglesa, por lo que deseché la idea del inglés, y le dije: "yo no soporto la lengua inglesa" Y El dijo: "¿Y qué opinas del español? En aquel tiempo, en los ochenta, se había producido el gran éxito de lo que se conoce como el Boom de la novela latinoamericana, recién traducida al árabe como las obras de García Márquez u obras de Vargas Llosa y de otros, de las cuales estábamos impresionados. Entonces él dijo: ¿Qué te parecería poder leer "Cien años de Soledad" en su lengua original? Yo respondí: "Eso sería magnífico" La ejecución de mi hermano Hassan Mutlak fue en el año 1990 por su participación en un golpe de estado contra el régimen de aquel momento, y son bien sabidas las represalias y el tipo de maltrato que sufren, por parte del régimen, los cercanos y los familiares del asesinado, nos encontrábamos en una situación delicada y de hostigo. Si eras funcionario te echaban, especialmente si tu puesto era delicado, en general sufrías cierta presión... En aquel entonces yo me encontraba en el ejercito (durante tres años), es decir 1989.1990 y 1991.Cumpliendo el servicio militar obligatorio, una vez terminado fue cuando el gobierno iraquí permitió la posibilidad de viajar, así me dirigí hacia Jordania sin conocer a nadie allí, y con sólo cien dólares en el bolsillo, trabajé en todo y después de esto empecé poco a poco a trabajar en la prensa de allí. Traducía y escribía para periódicos, y estos comienzos me ayudaron a conocer a grandes personalidades y hacer amigos, de hecho en la actualidad muchos de mis mejores amigos son de Jordania. Entré en sus casas, en sus centros culturales y hasta hice teatro en el festival de Irbid en 1993 o 1994, pero la situación era difícil...por el tema de los papeles de la residencia, la escasez del trabajo...etc. Y como yo estaba licenciado en lengua española pues, gracias a la ayuda de un amigo que estaba aquí en Madrid, mi amigo Abdul Hadi Sadoun, le envié mis papeles para presentarlos en la Universidad Autónoma de Madrid, él los presentó y me aceptaron. Y así vine a España.
El Narrador:Cuando el joven iraquí Muhsin Al-Ramli comentó a los profesores de la universidad de Madrid que quiere hacer la tesis del doctorado sobre “las influencia de la cultura islámica en el Quijote” de Miguel de Cervantes, se sonrieron todos de forma compasiva e irónica, pues, qué novedad puede añadir, cómo él siendo árabe iba a atreverse a hacer el doctorado sobre la novela más importante escrita en castellano, de la que se habían hecho más de medio millón de estudios en los últimos cuatro siglos. Después de pocos años esos mismos profesores le concedieron la categoría de doctor con honores, SOBRESALIENTE “CUM LAUDE”, y le alabaron por su gran trabajo en el que efectivamente pudo aportar novedades, y dejó bien demostrado que Cervantes, el cual había vivido mucho tiempo en Argelia en condición de prisionero se había visto muy influenciado por la cultura islámica, igual que había sido influenciado por las historias caballerescas su personaje Don Quijote.
Muhsin Al-Ramli: A veces siento que nací maestro, porque desde muy pequeño…montaba en casa una biblioteca o lugar de estudio y allí daba clases a mis primos, mis sobrinos o amigos, y cuando terminé mis estudios en la universidad también en el ejército fui maestro de armadura blindada (tanques y carros de combate) durante un determinado periodo. Fui también profesor en un colegio en Irak, instituto o en una academia de profesores, y aquí en España durante los primeros años di clases en el colegio iraquí de Madrid para los hijos de la comunidad árabe que reside en España, después di clases en algunas academias privadas de Madrid, clases de creación literaria o de lengua y cultura árabe como por ejemplo en La academia Willimas School de Madrid. Pero llevo como unos cinco años como profesor universitario y también aquí imparto asignaturas de lengua y cultura árabe en general, en esta universidad también damos clases sobre temas del Islam, clases de teatro y así como las clases de Lengua y literatura española, clases sobre el Quijote…etc. ahora estoy especializado en lengua árabe aunque mi especialidad académica es en ambas dos: árabe y la filología española. Esta universidad está considerada como una de las universidades americanas más antiguas de Madrid, creo que lleva más de 17 años aquí, y encontramos en ella alumnos de todas las nacionalidades, de todos los países, aunque la mayoría son americanos. La universidad se llama Saint Louis University, es una universidad muy conocida en Estados Unidos y tiene varias sedes en varios países del mundo entre ellas esta que se encuentra en Madrid. La enseñanza es en inglés y en español, pues la mayoría de los alumnos que llegan son de Estados Unidos u de otros países y uno de sus objetivos es aprender español. Aquí se encuentran casi todas las especialidades, especialidades científicas, humanidades, técnicas y culturales…etc. Siempre hubo gran interés por la lengua y la cultura del mundo árabe, pero hoy en día es cada vez más y más, especialmente que el mundo árabe siempre está presente en los diarios y las noticias, ya sean buenas o malas, el mundo árabe ya tiene su importancia, de una forma u otra, está presente en la mayoría de las noticias, y ellos quieren entender, qué es, qué se dice y qué pasa en esa parte del mundo, además de que también hay un cambio con respecto a los hábitos de turismo, ya no son sólo de sol, playa y lujosos hoteles, sino más curiosidad, más petición de conocer, más orientado a lo cultural, conocer otras culturas y entre ellas la cultura oriental. Interés por cómo piensan, cómo comen, cómo duermen, como viven, cómo sueñan…etc., y cada vez son más las personas que viajan a países del mundo árabe, muestran cada vez mayor entusiasmo por ver este mundo, conocerlo y conocer su cultura, es por ello digo que los países árabes deben tener el interés de aprovechar la experiencia de sus ciudadanos que se encuentran y viven en occidente, que saben mejor cómo representar y transmitir nuestra cultura, ellos son mucho mejor que la publicidad, y su papel es más importante y mejor incluso que el papel de los políticos en dar de conocer mundo árabe. Nosotros damos otra imagen más amplia, real, humana y cultural a través de varias vías entre ellas los ámbitos académicos, damos otra imagen que es diferente a lo que resume la prensa en una mala noticia, así es muy necesario darse cuenta y dar más importancia a este punto. Creo que los países árabes tienen que hacer algo a favor de su idioma, hay mucha gente de todo el mundo está muy interesada en aprender la lengua árabe y conocer la cultura árabe, por eso encuentro extraño que la organización de la Liga Árabe no prepare, por lo menos, unos libros adecuados, sencillos de la lengua árabe, quitando de ella toda la gramática arcaica, sistemas facilitados, practicas adecuadas para la mentalidad occidental y explicada en todas los idiomas… es que todavía no hay algo definitivo , especialmente en español, tenemos dificultades en encontrar buenos libros para enseñar el árabe, por eso los profesores tienen que hacer más esfuerzo después de conocer a los alumnos y sus niveles, creo que ya es hora de que los países árabes preparen algo de ese estilo con el fin de facilitar el aprendizaje del árabe para los extranjeros.
-------------- {Publicidad}
-------------
Entre los compromisos culturales, preocupaciones del exilio
y la escritura como refugio
El Narrador:Dice Don Quijote que en esta vida, cada uno es hijo de sus actos y fruto de sus virtudes. Una de las frases más acertadas del héroe de Cervantes que venció a los molinos. Pues hace menos de 15 años venia aquí el joven Muhsin Al-Ramli a pasar la noche en este parque de Madrid entre estos árboles, pues era un pobre, un solitario, que no encontraba el inicio del camino fácilmente. En unas circunstancias y unas condiciones pésimas como estas, es muy fácil que uno se rinda y justificarse para se convertirse en un vagabundo sin rumbo, pero Al-Ramli que había estado con anterioridad en Jordania transformó las condiciones para conseguir sus metas, pues Al-Ramli se construyó un camino por si mismo tanto en el plano académico, cultural, moral y familiar y considera cada nueva mañana un valioso regalo, que hay que aceptar, aprovechar y afrontar sin vacilación ni pereza.
Muhsin Al-Ramli: En un principio también llegue aquí y me encontraba en una situación precaria, llevaba únicamente unos doscientos dólares conmigo. Aparte de que mi idioma no era del todo bueno, porque yo había aprendido el español de forma académica y al hablarlo en la vida real es diferente. Además de que había olvidado gran parte del idioma en el ejército. Sumado a esto me encontraba con el problema del paro en España, que afecta incluso a los mismos españoles, así que yo siendo un extranjero, con un permiso de residencia únicamente como estudiante y no como trabajador, viví unos momentos realmente duros. Incluso llegando a dormir en ocasiones durante el día en parques. Empezamos a ayudarnos entre nosotros, éramos tres amigos iraquíes y vivíamos en un pequeño piso, así de esta forma cada vez que uno de nosotros encontraba un trabajo, pues el resto podíamos vivir. Recuerdo una vez en la que se nos estropeo la nevera y no podíamos permitirnos arreglarla, era verano… Pues ser inmigrante iraquí es todavía más duro que ser inmigrante de otro país, pues imagina lo difícil que es la comunicación con los tuyos, ya que tu como iraquí jamás recibías una comunicación o noticia buena de los tuyos, tu familia no puede ayudarte, yo no recibí ninguna beca ni ningún otro tipo de ayuda, y ni si quiera me atrevía a decirle a mi familia que me ayudase sabiendo cual era su situación.El principio de mi llegada a España, fue como el principio de mi llegada a cualquier lugar, pues mi interés está siempre en lo cultural y mi misión es la cultura, empecé a buscar los ámbitos culturales con los que pudiese hacer algo o aprender. Pero yo y mi amigo Abdul Hadi Sadoun no las encontramos. Es decir solo había pequeñas asociaciones culturales árabes o unos centros débiles y oficiales, porque la mayoría de los intelectuales árabes se encuentran en otros países de habla francesa o inglesa, había muy pocos intelectuales árabes aquí, así que nos vimos obligados a crear nosotros mismos nuestro proyecto, la revista y la editorial "Alwah" a pesar de que nuestra situación económica era muy difícil, él trabajaba en la cafetería de un hotel, y yo en un mercadillo, pero sentíamos la necesidad de hacer esta compensación, de crear, no podíamos no hacer cultura, teníamos que crear ese ambiente intelectual, hacer algo por nuestra cultura, no podíamos estar de brazos cruzados. Tras esto y con la mejoría de nuestro español, empezamos a introducirnos en el ambiente cultural español, y a participar activamente en diversas actividades interculturales, seguir el movimiento cultural, y traduciendo todo lo que podiamos. La traducción en parte era una forma de ganarse la vida, una profesión, y en parte también parte del compromiso cultural. Hemos estado muy atentos en nuestro seguimiento de toda novedad en el ámbito cultural español. He trabajado en el teatro y también en el cine, en cine escribí un guión, aunque no se llegó a rodarse por su alto coste económico. Y también he participado como actor junto con mi amigo Abdul Hadi Sadoun, en un corto, cuyo nombre es "Makbara" que grabamos en el cementerio musulmán que hay aquí, trata el tema de Iraq, es lógico que Iraq siempre esté presente en todos nuestras creaciones y escritos, aunque intentes escribir una historia de amor, Iraq siempre se impone en el contexto.
---------------------- (Tráiler y alginas tomas del corto "Makbara")
Muhsin Al-Ramli: Me miro a mi mismo y me describo principalmente como escritor, aunque he podido tener cierto éxito como académico, poeta, actor o dramaturgo, pero la mejor descripción de mí mismo, la que prefiero y mi mayor sueño es que soy escritor. En mi opinión, para un escritor su obra más importante casi siempre es la última. Yo tengo una novela "Migajas esparcidas" su versión en inglés ganó un premio y en la actualidad se está traduciendo al español y al francés. Pero mi último trabajo es "Dedos De Dátiles" es la obra más cercana a mí de momento porque he depositado en ella parte de mi persona, memoria, experiencias y mis vivencias como iraquí y vivencias en España también. Me he servido de las dos culturas, el conflicto y la comparación entre oriente y occidente, la dictadura y la libertad, lo tradicional y lo moderno, y la cuestión de los inmigrantes. La recepción y las críticas que se han hecho sobre esta novela han sido buenas y pronto también se publicará en árabe. Con respecto a las traducciones que he hecho, aparte de los libros he podido traducir cientos si no miles de textos cortos, y todos son literatura. La traducción para mí es una segunda misión, es necesaria y en ocasiones la considero como una obligación mía, porque mi principal misión y mi sueño es dedicarme exclusivamente a la escritura creativa, a la literatura. Pero soy consciente de que parte de mi deber es traducir ya que conozco la lengua y cultura española, traduzco entre ambos idiomas, el árabe y el castellano para el servicio de las dos lenguas y las dos culturas. Yo considero que la herencia creativa y el nombre de mi hermano Hassan Mutlak como una esencial responsabilidad mía, hacia mí mismo y hacia mi pueblo. Pues Hassan era uno de los mejores escritores jóvenes iraquíes de su tiempo y le asesinaron en 1990 y esto me afectó mucho para toda la vida... yo estoy muy influido por él, yo soy un alumno de Hassan Mutlak y me siento en deuda y comprometido con él - porque el antiguo régimen termino con la vida de una gran voz de un intelectual iraquí- siento la responsabilidad de sacar a la luz esa voz, y me mantuve toda mi vida viviendo para dos personas, pues yo vivo para mí mismo y para Hassan Mutlak, por esta razón me he propuesto reunir todo aquello que él escribió y he publicado hasta el momento cuatro de sus obras manuscritas. Y mi intención es que llegue a publicarse todo lo que él escribió. Es una especie de un reto, una insistencia antagónica contra aquellos que quisieron silenciar su voz. Regresé en el año 2004, pero de forma rápida, un viaje relámpago y casi en secreto, fui a mi pueblo por 20 días, y vi a mi familia por supuesto a mi familia y a mis amigos, y como es normal te ves distinto, ves que el lugar ha cambiado y que tú mismo has cambiado y ellos han cambiado, esto es algo que forma parte de la problemática de la emigración, quiero decir que cuando uno emigra por una vez ya es un emigrante para siempre y para toda la vida. Pues siempre será extranjero en el nuevo país y si vuelves a tu tierra también serás extranjero. Desde que salí de allí nunca le dije a mi familia que me encontraba en una situación difícil, que tenía problemas, que tenía hambre o que me encontraba enfermo, así que imagínate lo difícil que puede llegar a ser esto. La otra dificultad en el exilio y la más dolorosa es la muerte de tus seres queridos y familiares en tu ausencia, mi madre falleció y yo me encontraba fuera, es decir en el exilio, y mi hermana mayor también falleció y mi hermano Husein. Nosotros somos una familia sentimental y unida, y lo que hace de esto aun más duro es que ellos, en su último suspiro, lo último que dijeron fue "queremos verte"... es decir "queremos ver a Muhsin"... "queremos verte". Y como tú no puedes hacer nada al respecto, eso se te queda doliendo por dentro para siempre. Pues yo al no haber visto el fallecimiento de mi madre y la de los demás con mis propios ojos, en ocasiones siento que ellos siguen con vida, es como si su muerte fuese una extensión de su ausencia, y cuando te paras a pensar y sabes que ellos han fallecido, su fallecimiento se repite siempre en tu mente una y otra vez. Tú les echas de menos, tú has estado ausente por un largo periodo, les echas de menos y no has visto sus fallecimientos con tus propios ojos como para asegurarte de que han fallecido...entonces les echas de menos... y cuando recuerdas que han fallecido… pues es como que se vuelven a morir de nuevo y así.
El Narrador:Pero ahora su pequeña y bonita familia puede cerrar esa gran brecha que hay en su corazón, el cariño de la esposa que es de sangre alemana y española y la ternura de la hija, Sara, que parece una mariposa de luz, la cual aprende el árabe de su padre, y el alemán de su madre y el español en la escuela, para que de este modo sea una ciudadana universal, y sea más fácil para ella vivir en cualquier parte del mundo, fácil igual que la facilidad de la pronunciación de su nombre en todas las lenguas, y salvarse del sufrimiento del dilema del desgarro, de la repartición, de lo que el destino ha llevado a su padre a sufrirlo, entre una patria dolorosa e imposible y un exilio donde no está el rio Tigris con las palmeras a su orilla. Muhsin Al-Ramli no puede olvidar ni perdonar a quien mató a su hermano y destruyó Irak e hizo que él tuviera que marchar al exilio, quizás por ello su dolor se renueva continuamente y permanece, porque si perdona al verdugo y deja de sentirse víctima se debilita su lucha vital. Con el sentimiento de que la victima regrese en un futuro próximo a Irak, para contribuir al resurgimiento de un nuevo Irak, creativo, seguro y libre, conciliado consigo mismo, pero el perdón no es fácil, y la gran lucha interna requiere tiempo...Pues te esperaremos querido Ramli, te esperaremos.
-------------------------------------------
*Traducción de:Ward S. Sadiq
*El texto original - en árabe - está en la web de tv. Aljazeera, en este enlace:
ALGO SOBRE LAS DIFICULTADES DE LA LITERATURA ÁRABE ACTUAL
por: Muhsin Al-Ramli
Desde que los árabes han perdido Granada en 1492 ha comenzado su subdesarrollo, la decadencia, los sufrimientos y las dificultades en lo económico, social y cultural, hasta hoy. Primero por el dominio del emperio otomano, donde era Cervantes un testigo de ello durante su cautiverio en Argel, de eso dijo, con pena, sobre los moriscos y los árabes; es “una nación desgraciada”. Y después de la segunda guerra mundial, el mundo árabe sufrió por la colonización europea quien sigue ejerciendo, junto con estados unidos, su presión directa o indirecta a través de la dictadura de los gobernantes actuales. De allí, el que empieza a conocer la cultura y la literatura árabes tendrá más respeto hacia ella si conociese también esa dura superficie en la que se plantó y nació, y pudo superar todas las etapas hasta llegar a la altura de la literatura universal en poco tiempo, y además, destacarse de sus partes especiales, individuales y la ayuda de la riqueza de su historia y su naturaleza. Voy a intentar describir el panorama general de algunas de las dificultades y las preocupaciones del intelectual árabe y sus problemas culturales exteriores. Los que no tienen que ver con los problemas relacionados con las técnicas del arte y el contenido interior, pero –sin duda- las que tienen que ver con lo peligroso de los efectos que por lo general sufren (la cultura y la literatura árabe) de dos graves problemas: por un lado, la crisis de la libertad; y por otro, el problema de la edición. Sobre lo escrito existe lo que llamamos “el tapo triangular”: se prohíbe escribir sobre tres cosas: política, religión, sexo y sus derivados, y si les preguntamos ¿sobre qué escribimos?, nos dicen: escribid sobre las flores, las mariposas y la naturaleza. Y tenéis la total libertad de escribir sobre lo que ha conseguido el Gobierno, alabanza de los líderes y las hazañas de los reyes y presidentes. Y tenéis la total libertad de insultar a nuestros enemigos, y si les preguntamos ¿quiénes son nuestros enemigos?, porque cada día sacáis un nuevo enemigo, y vuestro enemigo hoy será vuestro amigo mañana. Y aquí culparían al escritor por traición, diciendo: ¿porque no conoce a los enemigos del país, el reino, la revolución...? En todos los países árabes existen duras censuras incultas, así todos sus funcionarios o más bien su “policía” levantan el slogan: “La puerta de donde sopla el viento, ciérrala y descansa”. Al revés de lo que decía Ghandi: “Abrid vuestras ventanas para los vientos de todas las culturas del mundo”. Así, cuando el revisor duda de alguna frase o palabra, no tarda en censurar el libro entero. Además de eso, hay otras censuras por parte de los partidos fanáticos, y lo peor de todo es la censura de los intelectos oficiales sobre los que no lo son. Sin olvidar el peso de las tradiciones sociales y morales sobre la mente del escritor árabe.
Persecuciones Además de las censuras y persecuciones desde fuera del entorno árabe, Israel mató a Gassan Kanafani, el mejor escritor de narrativa y relatos cortos árabes. Cortó el brazo, la mano con la que escribía. Y mató al poeta Kamal Nassir con una bala en la boca y mató al pintor Naji Al-Ali, aquí en Europa. Los bombarderos estadounidenses volaron los océanos y asesinaron a la pintora iraquí Laila Al-Atar en su casa de Bagdad y se mezclaron sus huesos con los cuadros destrozados. Cuando murió el iniciador de la novela moderna iraquí Gahib Tuma Furman en el exilio tantos años, su último deseo era que le enterrasen en su país. Las Naciones Unidas no permitieron trasladar el cadáver y se le enterró en Moscú. Y todos conocéis el intento de asesinato de Naghib Makfuz con un cuchillo en el cuello y la muerte de Farech Fuda en mano de los integristas, y el estado de los escritores en Argelia: El gobierno iraquí ha orcado mi hermano el novelista Hassan Mutlak en 1990 y después de un año ha matado mi amigo, el periodista Dargam Hashim por una frase sólo. Dejé en Amman a un poeta durmiendo en las aceras y oí que había ido a Yemen para trabajar de pastor en una aldea desconocida. Dejé en Bagdad a otro amigo que tiene dos novelas y tres colecciones de narrativas vendiendo sus libros con los cigarrillos y los chicles para mantener a sus siete hijos y otro que terminó en la locura. Vi con mis propios ojos a un amigo escritor que le dio en la cabeza una astilla, su sangre siguió bajando, como bajaban de su cabeza las palabras hasta su muerte. La poeta Nazik Al-Malaika –que hizo la revolución de la poesía árabe con Al-Bayaty y Al-Sayyab no encontró la medicina para curarse en su país, gracias a (la justicia) de las Naciones Unidad y el nuevo orden mundial. Y hasta la estatua del gran poeta Badr Shakir Al—Sayyab, fue agujereada por las balas, que cualquiera que visite Basora lo verá con sus propios ojos. Todo ese peso, el gran problema de la libertad, la enfermedad y la pobreza mientras leímos en los periódicos que un príncipe de los países más ricos por el petróleo árabe destinó un millón de dólares para el zoológico de Londres y otro gastando medio millón de dólares en el cumpleaños de su gato... Es largo el tema este, pero lo voy a resumir en un verso de uno de los poemas de Mahmud Darweesh que cuenta la realidad del mundo árabe: “Desde el golfo al océano / y desde el océano hasta la mezcla / y desde el norte al sur / del sur al norte hasta el centro / sólo vi una horca”. Así, que en la cabeza de cada escritor árabe aparece una horca o un policía supervisor, una comisaría de policía y fuera de su cabeza no sólo los comandos de policía, sino un estado de policía. Así que imaginaros el ahogamiento que siente el escritor árabe. A pesar de esto la literatura árabe, como toda la literatura del mundo, no ha dejado de ser el mejor testigo de la realidad de sus pueblos, y no deja de fluir porque la inteligencia del escritor y su responsabilidad con él mismo y con su pueblo, y con la historia y su lealtad para lo que escribe, es siempre más fuerte que la incultura del supervisor, así que el escritor puede cambiar su forma de escribir y utilizar los signos, los símbolos y la sugestión y lo implícito, y aprovecharse de los cambios políticos, buscar nuevos canales para hacer llegar su voz, aunque sea de un país árabe a otro, o desde el exilio. Ya sabéis algo de lo que han sufrido y sufren los escritores árabes hasta ahora: de cárceles, torturas, hambre, expulsión y muerte, pero al final la palabra cierta, fiel, llegará y, sin duda, la verdad triunfará al final. Por eso les dice Al-Akkad a los dueños de la horca: “Podéis prohibir o ahogar la voz del gallo o matarle, pero nunca podréis prohibir la luz del crepúsculo”.
La dificultad de lo impreso Después del problema de la libertad, está el problema de la edición. Los escritores árabes sufren sus dificultades, por lo que se encuentra más de un escrito en estanterías, porque el escritor no encuentra alguien para editárselo, y no tiene dinero suficiente para editarlo él mismo, porque, como sabéis, los escritores sufren de pobreza, excepto los escritores oficiales, que tienen la facilitad de editar y la riqueza y los altos cargos... Sigue a ese el problema de publicar y el intercambio cultural y la divulgación de los libros entre el mundo árabe es bastante escaso. Ni siquiera la Unión de Escritores Árabes tiene sus propios locales de edición. Eso sin considerar que su propia revista, que tampoco llega a nadie, o no por pura coincidencia. Otra cosa que seguramente habréis notado es que los gobiernos árabes no le conceden importancia al Ministerio de Cultura y la consideran trivial. Así que véis que algunos gobiernos asignan un ministro de cultura por motivos que no tienen nada que ver con la cultura. Por poner un ejemplo, un gobierno puso un ministro beduino por motivos familiares o de clanes, según me dijo un amigo que era consejero del Ministerio. También me contaba que el ministro en cuestión les hablaba en las reuniones de sus recuerdos de los camellos, cabras, cafés y al-rababa, y cuando llegaban a los asuntos del Ministerio, no sabía nada. Imaginaos, eso en el siglo XX, cuando Francia puso de ministro de Cultura hace 50 años a Andaré Malares, habiendo escrito ya La condición humana. Y de los premios, se ve que el mundo árabe tiene muchos nacionales: los del Estado, los de las empresas, los individuales, y todos sin eco, sin ninguna importancia, mientras si contamos su valor económico, vemos que superan a cualquier premio Nobel, al Goncourt francés, o al Cervantes español. Otros problemas son el de la crítica y el de la traducción. En la crítica casi siempre están las cortesías y los desfiles rápidos de los periódicos. Además, nuestros críticos utilizan las medidas extranjeras para estudiar el texto árabe, de una forma injusta casi siempre, porque la mayoría de nuestros críticos son licenciados en el extranjero, mientras que los críticos locales utilizan la misma forma después de malinterpretarla. Respecto a la traducción, todavía no ha cogido la cultura árabe su verdadero sitio y definición, porque lo que se ha traducido es muy poco, comparado con la cantidad de libros, novelas y poesía, y de entre ello, lo poco traducido a la lengua española carece de la publicidad necesaria y de una distribución adecuada. Estos son algunos de los problemas de la cultura y la literatura árabes, entendiendo que cada caso requiere un estudio y un análisis aparte, pero estoy seguro de que la cultura árabe cogerá su sitio en el futuro, además de la libertad que merece. ------------------------------------------------------------------------ *Es una parte de una conferencia, y se publicó en el boletín (Hispano-Árabe/ Actualidad), Nº3 octubre 1996, Madrid.
*se ha publicado también en la web de (Asociación de Corresponsales de Prensa Iberoamericana), Madrid 2009.
Oh mulher cansada de buscar um único amor E segue solitária. Pega meu coração, uma almofada. Para teu coração que cansou. Pega meu coração, um caderno Para teu coração que não entendeu. Pega meu coração, um guardião Para teu coração frustrado. Oh mulher cansada de buscar um único amor E segue solitária Vem e me toma Contigo Porque sem teu amor Eu é que estou solitário..
***************
SABEDORIA
Quem não faz a sua amada rir nao a merece Quem não faz sua amada chorar não a merece Por isso, esqueço de minhas preocupações contigo para que rias Por isso revelo minha história como preço para as tuas lágrimas e expresso todos os sonhos da minha alma Entre tuas mão, que me ame.
***************
MEDELLIN
As cidades são como as mulheres
As mulheres são como cidades
Diversas variáveis
São contraditórios:
loucas, lúcidas
doces, amargas
Prazer, dor
Água e fogo são
As cidades são cimento, ferro e asfalto
Medellín é a poesia, verde feridas e sonhos
Montanha Café Pernas
Vales, flor de feminilidade
Rio, saliva mel
Raizes, cheiros e cores palavras
Frutas de musica e sangue
Frutos da terra e do céu
Fruto de seu fruto
! Oh Deus!
contagie o resto das cidades com o seu espírito
Faça-me viver em uma cidade como uma menina "país"
Faça-me apaixonar por uma garota como Medellín
Deixe a paz reinar na Colômbia, Iraque e no mundo
Então,
Só então
Gritarei como Neiruda:
"Eu confesso que tenho vivido"
***************
FILHO DO MINHA ÉPOCA
Eu sou filho da minha época e neste dia Tenho comida e bebida E só alimento os bancos Sou filho do meu tempo e o companheiro das telas São meus mapas e os aeroportos E não vejo o rosto do meu vizinho Sou filho da minha época e um fiel consumidor de publicidade Expert em reuniões e sapatos E não conheço minha alma Sou filho da minha época e minha família e um albergue que abandonei Sou habilidoso em falar e em alugar E não me interessa a tristeza da minha irmã Porque sou filha da minha época E minha época é uma filha da puta.
------------------------------------------------------- *Muhsin Al-Ramli, Nascido no Iraque em 1967. Ele mora na Espanha desde 1995. Tem Doutorado em filosofia, filologia espanhol pela Universidade Autônoma de Madrid 2003, o tema de sua tese: Os traços da cultura islâmica em Don Quixote. É Tradutor espanhol de vários clássicos para o árabe. Das suas obras publicadas: Presente do próximo século (notícias) 1995. Em busca de um Coração Vivo (Teatro) 1997. Deixa distante do Tigre (notícias) 1998. Espalhando migalhas (Romance) 1999 Prêmio Arkansas (EUA) 2002 até a versão em Inglês: (Espalhando Migalhas). As felizes noites do bombardeio (de Narração) 2003. Somos todos viúvos das Respostas (Poesia) 2005. Dedos de dátiles -Título Original (Novela) 2008. Co-editor da revista cultural ALWAH. Atualmente é professor da Universidade Saint Louis, Madri. Apesar das atribulações vividas pelo povo Iraquiano, Muhsin Al-Ramli encontrou na poesia a sua forma de protesto. Com versos que demonstram a sensibilidade da alma humana, ele transita pelo mundo ocidental levando a cultura árabe, através dos idiomas Espanhol e Inglês. Irei traduzindo futuramente, alguns de seus poemas para o português. A beleza esta em todo lugar, principalmente nas palavras de Muhsin Al-Ramli.
De una participación en el programa radial de la poeta Nidia Hernández (Venezuela) http://www.lamajadesnuda.com/ * * *
Sobre la relación del Poeta con el poder
La relación entre la poesía y el poder ha sido diversa y complicada a lo largo de toda la historia y en la historia de todos los pueblos pero, en mi opinión, hay un punto esencial desde el cual se la puede observar e incluso entender mejor. La clave está en los celos o más bien la envidia, pues ambos tienen envidia del brillo y de los beneficios del poder del otro, deseando tener en algún momento lo que tiene el otro. De hecho se chantajean, se acercan, se alejan, son amigos o enemigos e intercambian sonrisas hipócritas o puñaladas mortales. No hay poeta que no haya soñado alguna vez en tener el poder, no hay hombre poderoso que no haya soñado alguna vez en tener la poesía. Ambos se admiran y se odian a la vez, se temen y se desean. Nunca alguien ha podido tener el dominio de las dos juntas. Si analizamos aquellos casos en los que parece que sí, encontramos que quien ha sido muy bueno en la poesía, ha sido malo en el poder y quien ha sido muy bueno en manejar el poder, ha sido malo en la poesía. En algunas ocasiones los dos han intentado ser el otro sin estar dispuestos a sacrificar su ser o su tener. Muchos hombres de poder han querido ser poetas y han escrito “versos” ridículos, también hay poetas que han hecho el ridículo en su obsesión por tener o ejercer algún tipo de poder. De hecho a veces pienso que los grandes poetas lo son porque han fracasado en el ejercicio de cualquier poder que no sea poético y que los grandes poderosos son aquellos que han fracasado en ser poetas. Así ha sido, es y será siempre la relación entre la poesía y el poder derramando muchísima tinta y sangre. El poeta es celoso, desea y envidia el poder actual del poderoso, mientras que al hombre de poder le fastidia que el poder del poeta sea más duradero que el suyo. Por lo que observo, no está previsto que se vaya a cortar este tira y afloja entre ellos. No van a dejar de presumir y fingir sonrisas y amistades y, tampoco van a declarar de una vez y por todas su enemistad natural.
* * *
Una reflexión sobre la Paz
Hay dos cosas fundamentales para que la vida sea una vida normal. La gente no sabe apreciarlas y tampoco conoce su verdadero valor hasta que las pierde. Estas dos cosas son: la salud y la paz. Y yo como soy de una tierra, de Irak, que nunca ha desfrutado de la paz de forma continuada durante una década desde su existencia en la tierra, doy prioridad a la paz. Me extraña que construyamos miles y miles de hospitales y en cada rincón del mundo para tratar a los enfermos y logremos que la vida venza a la muerte y, sin embargo, no construyamos algo semejante para tratar los asuntos de la paz, a pesar de ser conscientes de que todos aquellos que llaman a la violencia y fomentan las guerras son gente gravemente enferma y de que su enfermedad es contagiosa y beneficia al triunfo de la muerte a costa de la vida. Además, si curamos a los enfermos del virus de la violencia no necesitaremos todos esos hospitales, porque casi la mitad de sus pacientes son victimas de la violencia. Así podríamos utilizar los hospitales sobrantes como sedes de la construcción de la paz y construir más de ellos en cada rincón del mundo. Oh, ya sé que algunos van a decir que esto no es más que la fantasía de un poeta, pero antes que ser poeta, soy un ser humano que ha sufrido y sigue sufriendo tanto esta escasez de la paz.
* * *
Dos poemas dedicados a la paz
MEDELLÍN
Las ciudades se parecen a las mujeres Las mujeres se parecen a las ciudades Variadas, variables Son contradictorias: Locas cuerdas Dulces amargas Placer dolor Agua y fuego son
Las ciudades son cemento, hierro y asfalto Medellín es poesía, heridas verdes y sueños Montañas, piernas de café Valles, flor de feminidad Rió, saliva de miel Raíces, olores y palabras coloridas Fruto de música y sangre Fruto de tierra y cielo Fruto de su fruta
!Oh Dios! Contagia el resto de las ciudades con su espíritu Hazme vivir en una ciudad parecida a una muchacha “paisa” Hazme enamorar a una muchacha parecida a Medellín Haz que la paz reina en Colombia, Irak y en el mundo Entonces, Sólo entonces Gritaré, igual que Neiruda: “confieso que he vivido”
* * *
DESPUÉS DE LA LLUVIA
Después de la lluvia: Soles en las nubes y en los riachuelos, dulces de almendras y de avellanas, miel de dátiles y un pan caliente.
Después de la lluvia: Mi madre, mis hermanos y nuestra casa de barro, nuestras palomas blancas.
Después de la lluvia: Arcos coloridos de paz, sin armas, sin presidente.