domingo, 23 de noviembre de 2008

Поэзия/Ирак/на русский язык / in Russian بالروسية


Мухсим АлРамли
Muhsin Al-Ramli
Translated by: Marina Kotsoban
(Перевод с испанского Марины Коцобан)

НЕ ОСВОБОЖДАЙТЕ ИРАК от МЕНЯ

Эти чернила, пролитые в вашей прессе –
Кровь моей страны.
Этот свет, льющийся из ваших экранов-
Искры в глазах детей Басры.
Этот человек, рыдающий в темноте своего изгнания-
Я;
Сирота - Вы убили моих родителей: Тигра и Евфрата;
Одиночка - Вы замучили моего друга: Ирака.
О … за Вас, моя земля: распята на крестах ваших желаний.

Да … Вы, господа войны
Послушайте:
Нет! торжеству солдат на крыше моего дома.
Нет! палачу, навязаному Вами.
Нет! бомбам вашей свободы, падающим на головы моих людей.
Не освобождайте Ирак от меня и меня от него.
Я есть Ирак.

Мои стихи- бальзам мне на душу, и я знаю чего я хочу!
Оставьте меня в покое и предайте забвению.
Возвращайтесь к своим кинофильмам по ту сторону океана.
Оставьте мне, то что осталось
от минаретов,
усыпальниц моих предков,
и могил моей семьи …
Испейте чаши нефти , пока не захлебнетесь!

Возьмите черное золото и пески пустыни!
Возьмите своих клиенто!
Отнесите диктатору все, что купленно моей кровью.
Возьмите все что хотите и уберайтесь!
Оставьте меня в покое!
Оставьте меня
с растреленными мечтами о моей сестре,
с пальмами, охваченными огнем на берегах Месопотамии,
с костями моего отца
и мой послеобеденным чайем.

Оставьте мне лишь
грустные песни Юга,
танцы убитого Севера
и павлинов Езиды .
Оставьте меня в одиночесве
Зализывать раны моей земли.
Одиноким
как Мария …
только с моим одиночеством.

Мой Ирак: распятый на крестах ваших желаний.
Я знаю как воскресить его.
Он знает, как быть рожденным заново из пепла.
Возможно Вы забыли, что он - создатель Феникса?

Идите к черту господа войны!
Послушайте:
Не пугайте облака Багдада своими самолетами!
Не сейте солдат в нашем саду!
Не лишайте хиджаба мою мать!
Нет! Я кричу: Не освобождайте Ирак от меня и меня от него.
Я есть Ирак.

Мои стихи- бальзам мне на душу, и я знаю чего я хочу!
Оставьте меня моей семье и предайте забвению.
------------------------------------------------------------------------------
* Muhsin Al-Ramli
Мухсим АлРамли: Писатель, поэт, переводчик и академик, пишет на арабском и на испанском языке. Родился в Ираке в 1967 году. Проживает в Испании с 1995. Присужденна докторская степень по Философии и Буквам, Испанской Филологии в Автономном Университете Мадрида 2003, тема его диссертации: Следы исламской культуры в Кихоте. Переводчик нескольких испанских классиков на арабский язык. Из его напечатанных работ: Подарок будощего века (Рассказы) 1995. В поисках живого сердца (Театр) 1997. Далекие листы от Тигра (Рассказы) 1998. Веселые крошки (Роман) 1999, Награждение Арканзас (США) 2002 за английскую версию: (Scattered Scrumbs). Счастливые ночи бомбардировки (Рассказ) 2003. Все мы вдовцы ответов (Поэзия) 2005. Финиковые пальцы (Роман) 2008. со издатиль культурного журнала www.alwah.com. В настоящее время, преподаватель в Saint Louis University, Мадриде.

Marina Kotsoban/Марины Коцобан