lunes, 3 de agosto de 2009

El texto del documental sobre Al-Ramli en tv. Aljazeera


En el canal árabe : ALJAZEERA
En el programa: (موعد في المهجر)(Cita en el exilio)
http://www.aljazeera.net/NR/exeres/29DD7EDA-0929-4F2E-BA01-3121C8B5740A.htm
Documental sobre:
El escritor iraquí Muhsin Al-Ramli

Se retransmitió el jueves 09/07/2009 En los siguientes horarios:
hora de España
Primera Emisión : El jueves a las 16.30 p.m
Repetición : el Viernes a las 5.30 a. m
-------------------------
Hacia España en compañía de los sueños difíciles

Entre los compromisos culturales, preocupaciones del exilio
y la escritura como refugio

------------------------------

Hacia España en compañía de los sueños difíciles

Muhsin Al-Ramli:

Esta tinta derramada en vuestra prensa
es la sangre de mi país.
Esta luz diluviada de vuestras pantallas
es el brillo de los ojos en los niños de Basora.
Éste que está sollozando en la oscuridad de su exilio

soy yo;

El Narrador: El poeta, puede él sólo ponerse frente al mundo cara a cara y exponerle sus errores, puede con pocas palabras agudas, delatar y desnudar a los políticos, los cuales encienden una guerra con la misma facilidad con la que se enciende un cigarro, cuando ven algunos intereses para ellos. Y en el corazón de Madrid se encuentra el poeta iraquí español Muhsin Al-Ramli declamando:

No a la fiesta de los ejércitos en el tejado de mi casa.
No al verdugo que habéis plantado o al que vais a plantar.
No a vuestra libertad caída sobre las cabezas de mi gente en bombas.
No a liberar Irak de mí o a mí de él.
Yo soy Irak.

Muhsin Al-Ramli: Lo bonito de mi vida es que mis padres no se parecían, mi padre era un hombre autodidacta, terco y decidido, y mi madre una mujer que representaba la calma y la tolerancia. Aprendí de mi padre que aquello que forma a un hombre y le da más importancia, es su sabiduría y su servicio para los demás. Se valora más cada vez que tenga más conocimientos y cada vez que sea más útil para la gente.
Mi padre se dirigió por su cuenta al gobierno de aquel entonces y pidió que se creara una escuela en el pueblo, y construyó una escuela en uno de nuestros terrenos, el mismo la construyó de barro, fue él el fundador de la escuela y de la mezquita en el pueblo. Aprendí con ello el valor del conocimiento -Pues él leía y se enseñó a si mismo, era un autodidacta-.
El valor se encuentra en el conocimiento y en la labor por la gente.
Somos nueve hijos, tengo tres hermanos varones y cinco hermanas, mis hermanos han tenido una significativa influencia sobre mí también, en particular mi difunto hermano Hassan Mutlak, conocido escritor. Casi todos, mis hermanos y yo, hemos sido educados y tuvimos la oportunidad de estudiar, ya que mi padre tenía gran interés y empeño en nuestra formación.
Mi sueño era ser actor, quería estudiar arte dramático, de hecho cuando estaba en la secundaria creé con mis amigos un grupo de teatro y llegamos a representar algunas obras sencillas por los pueblos de la zona, pero cómo mi padre era un hombre religioso, conservador y severo, y para la familia... cualquier término de artista se consideraba, algo así, como ser un bailarín (o payaso), dijeron: "No! Te repudiaremos si te vas, nos negamos en rotundo a que el hijo del señor Mutlak aparezca en televisión bailando."
Tenía la costumbre de que cuando quería pensar o me encontraba decaído o triste me dirigía al río y me sentaba sobre una roca dejando que mis pies entrasen en el agua, y me quedaba allí pensando, y contemplando. En aquel entonces tuve que decidir qué era lo que quería estudiar, no podía posponerlo pues si lo hacía tenía que ir a la guerra, en aquel momento era la guerra Irak-Irán por lo que tenía que decidirme ya por cualquier cosa. Entonces estuve planteándome estudiar periodismo, pues encontraba similitudes con lo que yo quería hacer, pero por una casualidad llegó un amigo, que también es escritor,( que murió más tarde en la guerra), Ibrahim Hassan Nasser, y me dijo:"El periodismo no necesita que lo estudies si tú tienes don de escritura, es más, la mayoría de los periodistas conocidos del mundo, lo son más por su talento que por sus estudios, pero necesitas tener como cualquier intelectual el conocimiento de una segunda lengua"Tenía razón en lo que decía, pero yo huía de la lengua inglesa, por lo que deseché la idea del inglés, y le dije: "yo no soporto la lengua inglesa" Y El dijo: "¿Y qué opinas del español?
En aquel tiempo, en los ochenta, se había producido el gran éxito de lo que se conoce como el Boom de la novela latinoamericana, recién traducida al árabe como las obras de García Márquez u obras de Vargas Llosa y de otros, de las cuales estábamos impresionados. Entonces él dijo: ¿Qué te parecería poder leer "Cien años de Soledad" en su lengua original? Yo respondí: "Eso sería magnífico"
La ejecución de mi hermano Hassan Mutlak fue en el año 1990 por su participación en un golpe de estado contra el régimen de aquel momento, y son bien sabidas las represalias y el tipo de maltrato que sufren, por parte del régimen, los cercanos y los familiares del asesinado, nos encontrábamos en una situación delicada y de hostigo. Si eras funcionario te echaban, especialmente si tu puesto era delicado, en general sufrías cierta presión...
En aquel entonces yo me encontraba en el ejercito (durante tres años), es decir 1989.1990 y 1991.Cumpliendo el servicio militar obligatorio, una vez terminado fue cuando el gobierno iraquí permitió la posibilidad de viajar, así me dirigí hacia Jordania sin conocer a nadie allí, y con sólo cien dólares en el bolsillo, trabajé en todo y después de esto empecé poco a poco a trabajar en la prensa de allí. Traducía y escribía para periódicos, y estos comienzos me ayudaron a conocer a grandes personalidades y hacer amigos, de hecho en la actualidad muchos de mis mejores amigos son de Jordania. Entré en sus casas, en sus centros culturales y hasta hice teatro en el festival de Irbid en 1993 o 1994, pero la situación era difícil...por el tema de los papeles de la residencia, la escasez del trabajo...etc.
Y como yo estaba licenciado en lengua española pues, gracias a la ayuda de un amigo que estaba aquí en Madrid, mi amigo Abdul Hadi Sadoun, le envié mis papeles para presentarlos en la Universidad Autónoma de Madrid, él los presentó y me aceptaron. Y así vine a España.

El Narrador: Cuando el joven iraquí Muhsin Al-Ramli comentó a los profesores de la universidad de Madrid que quiere hacer la tesis del doctorado sobre “las influencia de la cultura islámica en el Quijote” de Miguel de Cervantes, se sonrieron todos de forma compasiva e irónica, pues, qué novedad puede añadir, cómo él siendo árabe iba a atreverse a hacer el doctorado sobre la novela más importante escrita en castellano, de la que se habían hecho más de medio millón de estudios en los últimos cuatro siglos. Después de pocos años esos mismos profesores le concedieron la categoría de doctor con honores, SOBRESALIENTE “CUM LAUDE”, y le alabaron por su gran trabajo en el que efectivamente pudo aportar novedades, y dejó bien demostrado que Cervantes, el cual había vivido mucho tiempo en Argelia en condición de prisionero se había visto muy influenciado por la cultura islámica, igual que había sido influenciado por las historias caballerescas su personaje Don Quijote.

Muhsin Al-Ramli: A veces siento que nací maestro, porque desde muy pequeño…montaba en casa una biblioteca o lugar de estudio y allí daba clases a mis primos, mis sobrinos o amigos, y cuando terminé mis estudios en la universidad también en el ejército fui maestro de armadura blindada (tanques y carros de combate) durante un determinado periodo.
Fui también profesor en un colegio en Irak, instituto o en una academia de profesores, y aquí en España durante los primeros años di clases en el colegio iraquí de Madrid para los hijos de la comunidad árabe que reside en España, después di clases en algunas academias privadas de Madrid, clases de creación literaria o de lengua y cultura árabe como por ejemplo en La academia Willimas School de Madrid.
Pero llevo como unos cinco años como profesor universitario y también aquí imparto asignaturas de lengua y cultura árabe en general, en esta universidad también damos clases sobre temas del Islam, clases de teatro y así como las clases de Lengua y literatura española, clases sobre el Quijote…etc. ahora estoy especializado en lengua árabe aunque mi especialidad académica es en ambas dos: árabe y la filología española.
Esta universidad está considerada como una de las universidades americanas más antiguas de Madrid, creo que lleva más de 17 años aquí, y encontramos en ella alumnos de todas las nacionalidades, de todos los países, aunque la mayoría son americanos. La universidad se llama Saint Louis University, es una universidad muy conocida en Estados Unidos y tiene varias sedes en varios países del mundo entre ellas esta que se encuentra en Madrid. La enseñanza es en inglés y en español, pues la mayoría de los alumnos que llegan son de Estados Unidos u de otros países y uno de sus objetivos es aprender español. Aquí se encuentran casi todas las especialidades, especialidades científicas, humanidades, técnicas y culturales…etc.
Siempre hubo gran interés por la lengua y la cultura del mundo árabe, pero hoy en día es cada vez más y más, especialmente que el mundo árabe siempre está presente en los diarios y las noticias, ya sean buenas o malas, el mundo árabe ya tiene su importancia, de una forma u otra, está presente en la mayoría de las noticias, y ellos quieren entender, qué es, qué se dice y qué pasa en esa parte del mundo, además de que también hay un cambio con respecto a los hábitos de turismo, ya no son sólo de sol, playa y lujosos hoteles, sino más curiosidad, más petición de conocer, más orientado a lo cultural, conocer otras culturas y entre ellas la cultura oriental.
Interés por cómo piensan, cómo comen, cómo duermen, como viven, cómo sueñan…etc., y cada vez son más las personas que viajan a países del mundo árabe, muestran cada vez mayor entusiasmo por ver este mundo, conocerlo y conocer su cultura, es por ello digo que los países árabes deben tener el interés de aprovechar la experiencia de sus ciudadanos que se encuentran y viven en occidente, que saben mejor cómo representar y transmitir nuestra cultura, ellos son mucho mejor que la publicidad, y su papel es más importante y mejor incluso que el papel de los políticos en dar de conocer mundo árabe. Nosotros damos otra imagen más amplia, real, humana y cultural a través de varias vías entre ellas los ámbitos académicos, damos otra imagen que es diferente a lo que resume la prensa en una mala noticia, así es muy necesario darse cuenta y dar más importancia a este punto. Creo que los países árabes tienen que hacer algo a favor de su idioma, hay mucha gente de todo el mundo está muy interesada en aprender la lengua árabe y conocer la cultura árabe, por eso encuentro extraño que la organización de la Liga Árabe no prepare, por lo menos, unos libros adecuados, sencillos de la lengua árabe, quitando de ella toda la gramática arcaica, sistemas facilitados, practicas adecuadas para la mentalidad occidental y explicada en todas los idiomas… es que todavía no hay algo definitivo , especialmente en español, tenemos dificultades en encontrar buenos libros para enseñar el árabe, por eso los profesores tienen que hacer más esfuerzo después de conocer a los alumnos y sus niveles, creo que ya es hora de que los países árabes preparen algo de ese estilo con el fin de facilitar el aprendizaje del árabe para los extranjeros.

--------------
{Publicidad}
-------------

Entre los compromisos culturales, preocupaciones del exilio
y la escritura como refugio

El Narrador: Dice Don Quijote que en esta vida, cada uno es hijo de sus actos y fruto de sus virtudes. Una de las frases más acertadas del héroe de Cervantes que venció a los molinos.
Pues hace menos de 15 años venia aquí el joven Muhsin Al-Ramli a pasar la noche en este parque de Madrid entre estos árboles, pues era un pobre, un solitario, que no encontraba el inicio del camino fácilmente.
En unas circunstancias y unas condiciones pésimas como estas, es muy fácil que uno se rinda y justificarse para se convertirse en un vagabundo sin rumbo, pero Al-Ramli que había estado con anterioridad en Jordania transformó las condiciones para conseguir sus metas, pues Al-Ramli se construyó un camino por si mismo tanto en el plano académico, cultural, moral y familiar y considera cada nueva mañana un valioso regalo, que hay que aceptar, aprovechar y afrontar sin vacilación ni pereza.

Muhsin Al-Ramli: En un principio también llegue aquí y me encontraba en una situación precaria, llevaba únicamente unos doscientos dólares conmigo. Aparte de que mi idioma no era del todo bueno, porque yo había aprendido el español de forma académica y al hablarlo en la vida real es diferente. Además de que había olvidado gran parte del idioma en el ejército. Sumado a esto me encontraba con el problema del paro en España, que afecta incluso a los mismos españoles, así que yo siendo un extranjero, con un permiso de residencia únicamente como estudiante y no como trabajador, viví unos momentos realmente duros. Incluso llegando a dormir en ocasiones durante el día en parques. Empezamos a ayudarnos entre nosotros, éramos tres amigos iraquíes y vivíamos en un pequeño piso, así de esta forma cada vez que uno de nosotros encontraba un trabajo, pues el resto podíamos vivir. Recuerdo una vez en la que se nos estropeo la nevera y no podíamos permitirnos arreglarla, era verano…
Pues ser inmigrante iraquí es todavía más duro que ser inmigrante de otro país, pues imagina lo difícil que es la comunicación con los tuyos, ya que tu como iraquí jamás recibías una comunicación o noticia buena de los tuyos, tu familia no puede ayudarte, yo no recibí ninguna beca ni ningún otro tipo de ayuda, y ni si quiera me atrevía a decirle a mi familia que me ayudase sabiendo cual era su situación.El principio de mi llegada a España, fue como el principio de mi llegada a cualquier lugar, pues mi interés está siempre en lo cultural y mi misión es la cultura, empecé a buscar los ámbitos culturales con los que pudiese hacer algo o aprender. Pero yo y mi amigo Abdul Hadi Sadoun no las encontramos. Es decir solo había pequeñas asociaciones culturales árabes o unos centros débiles y oficiales, porque la mayoría de los intelectuales árabes se encuentran en otros países de habla francesa o inglesa, había muy pocos intelectuales árabes aquí, así que nos vimos obligados a crear nosotros mismos nuestro proyecto, la revista y la editorial "Alwah" a pesar de que nuestra situación económica era muy difícil, él trabajaba en la cafetería de un hotel, y yo en un mercadillo, pero sentíamos la necesidad de hacer esta compensación, de crear, no podíamos no hacer cultura, teníamos que crear ese ambiente intelectual, hacer algo por nuestra cultura, no podíamos estar de brazos cruzados.
Tras esto y con la mejoría de nuestro español, empezamos a introducirnos en el ambiente cultural español, y a participar activamente en diversas actividades interculturales, seguir el movimiento cultural, y traduciendo todo lo que podiamos.
La traducción en parte era una forma de ganarse la vida, una profesión, y en parte también parte del compromiso cultural. Hemos estado muy atentos en nuestro seguimiento de toda novedad en el ámbito cultural español. He trabajado en el teatro y también en el cine, en cine escribí un guión, aunque no se llegó a rodarse por su alto coste económico. Y también he participado como actor junto con mi amigo Abdul Hadi Sadoun, en un corto, cuyo nombre es "Makbara" que grabamos en el cementerio musulmán que hay aquí, trata el tema de Iraq, es lógico que Iraq siempre esté presente en todos nuestras creaciones y escritos, aunque intentes escribir una historia de amor, Iraq siempre se impone en el contexto.
----------------------
(Tráiler y alginas tomas del corto "Makbara")

-------------------------------------------------

Muhsin Al-Ramli: Me miro a mi mismo y me describo principalmente como escritor, aunque he podido tener cierto éxito como académico, poeta, actor o dramaturgo, pero la mejor descripción de mí mismo, la que prefiero y mi mayor sueño es que soy escritor. En mi opinión, para un escritor su obra más importante casi siempre es la última. Yo tengo una novela "Migajas esparcidas" su versión en inglés ganó un premio y en la actualidad se está traduciendo al español y al francés. Pero mi último trabajo es "Dedos De Dátiles" es la obra más cercana a mí de momento porque he depositado en ella parte de mi persona, memoria, experiencias y mis vivencias como iraquí y vivencias en España también. Me he servido de las dos culturas, el conflicto y la comparación entre oriente y occidente, la dictadura y la libertad, lo tradicional y lo moderno, y la cuestión de los inmigrantes. La recepción y las críticas que se han hecho sobre esta novela han sido buenas y pronto también se publicará en árabe.
Con respecto a las traducciones que he hecho, aparte de los libros he podido traducir cientos si no miles de textos cortos, y todos son literatura.
La traducción para mí es una segunda misión, es necesaria y en ocasiones la considero como una obligación mía, porque mi principal misión y mi sueño es dedicarme exclusivamente a la escritura creativa, a la literatura. Pero soy consciente de que parte de mi deber es traducir ya que conozco la lengua y cultura española, traduzco entre ambos idiomas, el árabe y el castellano para el servicio de las dos lenguas y las dos culturas.
Yo considero que la herencia creativa y el nombre de mi hermano Hassan Mutlak como una esencial responsabilidad mía, hacia mí mismo y hacia mi pueblo. Pues Hassan era uno de los mejores escritores jóvenes iraquíes de su tiempo y le asesinaron en 1990 y esto me afectó mucho para toda la vida... yo estoy muy influido por él, yo soy un alumno de Hassan Mutlak y me siento en deuda y comprometido con él - porque el antiguo régimen termino con la vida de una gran voz de un intelectual iraquí- siento la responsabilidad de sacar a la luz esa voz, y me mantuve toda mi vida viviendo para dos personas, pues yo vivo para mí mismo y para Hassan Mutlak, por esta razón me he propuesto reunir todo aquello que él escribió y he publicado hasta el momento cuatro de sus obras manuscritas. Y mi intención es que llegue a publicarse todo lo que él escribió. Es una especie de un reto, una insistencia antagónica contra aquellos que quisieron silenciar su voz.
Regresé en el año 2004, pero de forma rápida, un viaje relámpago y casi en secreto, fui a mi pueblo por 20 días, y vi a mi familia por supuesto a mi familia y a mis amigos, y como es normal te ves distinto, ves que el lugar ha cambiado y que tú mismo has cambiado y ellos han cambiado, esto es algo que forma parte de la problemática de la emigración, quiero decir que cuando uno emigra por una vez ya es un emigrante para siempre y para toda la vida. Pues siempre será extranjero en el nuevo país y si vuelves a tu tierra también serás extranjero. Desde que salí de allí nunca le dije a mi familia que me encontraba en una situación difícil, que tenía problemas, que tenía hambre o que me encontraba enfermo, así que imagínate lo difícil que puede llegar a ser esto. La otra dificultad en el exilio y la más dolorosa es la muerte de tus seres queridos y familiares en tu ausencia, mi madre falleció y yo me encontraba fuera, es decir en el exilio, y mi hermana mayor también falleció y mi hermano Husein. Nosotros somos una familia sentimental y unida, y lo que hace de esto aun más duro es que ellos, en su último suspiro, lo último que dijeron fue "queremos verte"... es decir "queremos ver a Muhsin"... "queremos verte". Y como tú no puedes hacer nada al respecto, eso se te queda doliendo por dentro para siempre.
Pues yo al no haber visto el fallecimiento de mi madre y la de los demás con mis propios ojos, en ocasiones siento que ellos siguen con vida, es como si su muerte fuese una extensión de su ausencia, y cuando te paras a pensar y sabes que ellos han fallecido, su fallecimiento se repite siempre en tu mente una y otra vez. Tú les echas de menos, tú has estado ausente por un largo periodo, les echas de menos y no has visto sus fallecimientos con tus propios ojos como para asegurarte de que han fallecido...entonces les echas de menos... y cuando recuerdas que han fallecido… pues es como que se vuelven a morir de nuevo y así.

El Narrador: Pero ahora su pequeña y bonita familia puede cerrar esa gran brecha que hay en su corazón, el cariño de la esposa que es de sangre alemana y española y la ternura de la hija, Sara, que parece una mariposa de luz, la cual aprende el árabe de su padre, y el alemán de su madre y el español en la escuela, para que de este modo sea una ciudadana universal, y sea más fácil para ella vivir en cualquier parte del mundo, fácil igual que la facilidad de la pronunciación de su nombre en todas las lenguas, y salvarse del sufrimiento del dilema del desgarro, de la repartición, de lo que el destino ha llevado a su padre a sufrirlo, entre una patria dolorosa e imposible y un exilio donde no está el rio Tigris con las palmeras a su orilla.
Muhsin Al-Ramli no puede olvidar ni perdonar a quien mató a su hermano y destruyó Irak e hizo que él tuviera que marchar al exilio, quizás por ello su dolor se renueva continuamente y permanece, porque si perdona al verdugo y deja de sentirse víctima se debilita su lucha vital. Con el sentimiento de que la victima regrese en un futuro próximo a Irak, para contribuir al resurgimiento de un nuevo Irak, creativo, seguro y libre, conciliado consigo mismo, pero el perdón no es fácil, y la gran lucha interna requiere tiempo...Pues te esperaremos querido Ramli, te esperaremos.

-------------------------------------------
*Traducción de: Ward S. Sadiq

*El texto original - en árabe - está en la web de tv. Aljazeera, en este enlace: