Muhsin Al-Ramli
Dökülen mürekkep gazetelerinize
Ahım olsun size, savaş ağaları.
Mektuplardır otlarım ve biliyorum ne istediğimi.
Soyun kükürtün balını ve kumunu çölün.
Bilir külünden yeniden doğmayı.
Sizin için bir cehennem, savaş ağaları.
Hayır Diyorum Benden Irak’ın Özgürleştirilmesine!
Yazar Muhsin Al-Ramli (İspanyolca'dan çeviren: Ulaş Başar Gezgin)
Written by Muhsin Al Ramli
Hayır Diyorum Benden Irak’ın Özgürleştirilmesine!
Dökülen mürekkep gazetelerinize
Kanıdır ülkemin.
Ekranlarınızdan yayılan ışık
Parıltısıdır gözlerindeki Basra’nın çocuklarının.
Hıçkıra hıçkıra ağlayan, sürgünün karanlığında,
Benim;
Yetimim, öldürdükten sonra siz annemi, babamı: Dicle’yi, Fırat’ı;
Dulum, çarmıha gerdikten sonra siz ruh eşimi: Irak’ı.
Senin için ülkem benim: çarmıha gerilmiş, bölgeler arasında!
Ahım olsun size, savaş ağaları.
Beni dinleyin:
Hayır diyorum eğlencesine askerlerin, evimin damında.
Hayır diyorum diktiğiniz dala dikeceğinize de.
Hayır diyorum halkımın kafasına bomba olarak düşen özgürlüğünüze.
Hayır diyorum benden Irak’ın özgürleştirilmesine ya da O’ndan benim.
Irak’ım ben.
Mektuplardır otlarım ve biliyorum ne istediğimi.
Bırakın beni kendi başıma, başkaldırıma, yokluğunuza.
Geri dönün okyanus aşırı filmlerinize.
Bırakın kalanları bana
Minarelerden, atalarımın anıtmezarlarından,
gömütlerinden ailemin...
Ve için petrol kupalarından aksırıncaya tıksırıncaya dek.
Soyun kükürtün balını ve kumunu çölün.
Taşıyın kendinizle müşterilerinize.
Taşıyın diktatöre her parçanızda, kanımla satın aldığınız.
Alın, ne istiyorsanız alın ve defolun gidin,
Yalnız bırakın beniYakılıp yıkılmış düşleriyle bacımın,
Palmiye yangınlarıyla Mezopotamya kıyılarında,
Kemikleriyle babamın
Ve ikindi çayıyla.
Yalnız bırakın beni
Üzünçlü şarkılarıyla güneyin,
Boğazı kesik dansıyla kuzeyin
Tavuskuşuyla Yezidiler’in.
Yalnız bırakın beni
Sararak yaralarını toprağımın: Irak’ın.
Yalnız...
Meryem denli...
Yalnızca yalnızlığımla...
Ülkem: Bölgeler arasındaki çarmıh.
Bilirim nasıl canlandırılır dirilişi.
Bilir külünden yeniden doğmayı.
Unuttunuz belki, Anka Kuşu’nun yaratıcısı değil mi kendisi?
Sizin için bir cehennem, savaş ağaları.
Beni dinleyin:
Korku vermiyorsunuz uçaklarınızla Bağdat’ın bulutlarına.
Asker çıkartmıyorsunuz bahçemize.
Hayır. “Hayır” diye bağırıyorum benden Irak’ın özgürleştirilmesine ya da O’ndan benim.
Irak’ım ben.
Köyler tomurcuklandı sığınağımdan ve biliyorum ne istediğimi.
Bırakın beni kendi başıma, aileme ve unutuşunuza.
------------------------------------
Muhsin Al Ramli (PhD) (*)
Iraklı şair(d. 1967)
İspanyolca’dan çeviren: Ulaş Başar Gezgin/ 11.07.2006
İspanyolca’dan çeviren: Ulaş Başar Gezgin/ 11.07.2006
--------------------------------------------
(*) Muhsin Al Ramli, 1967’de Irak’ın kuzeyinde, Şirkat’ta doğmuş Iraklı bir şair, romancı ve çevirmen. Madrid Özerk Üniversitesi’nde, Don Kişot’ta İslam ekininin izleri konulu teziyle Felsefe ve Yazın doktoru oldu. 1995’ten beri İspanya’da yaşıyor. Belli başlı yayınları şöyle: ‘Gelecek Yılın Armağanı’ (El regalo del siglo que viene, 1995), ‘Dicle’nin Uzak Yaprakları’ (Hojas lejanas del Tigris, 1998) ve İngilizce’ye çevrilmiş en iyi Arap yapıtı sayılarak Arkansas 2002 Ödülü’nü kazanan ‘Dağılmış Ekmek Kırıntıları’ (Migajas esparcidas). Arap ekin dergisi Alwah’ın yöneticilerindendir. Al Ramli, birçok şiirine de yaptığı gibi, ‘Hayır Diyorum Benden Irak’ın Özgürleştirilmesine!’ adlı şiirini Arapça yazıp daha sonra İspanyolca’ya çevirmiştir. Bu şiiri, 30 Mart 2003’te, yani Bağdad’ın düşmesinden 10 gün önce yazmış; 24 Haziran- 2 Temmuz 2006 arasında Kolombiya, Medellin’de gerçekleştirilen 16. Medellin Uluslararası Şiir Bayramı’nda İspanyolca olarak okuyup büyük coşkuyla karşılanmıştır. Al Ramli, 1990’da Saddam’ı devirme girişiminde iken yakalanıp 29 yaşında asılmış olan ağabeyi Hasan Mutlak nedeniyle, Madrid’de sürgünde yaşamaktadır.
1 comentario:
güzel yazı
Publicar un comentario