Muhsin Al-Ramli
“Irak es un mar de poesía”
Por: Isabel Sánchez
“Irak es un mar de poesía”
Por: Isabel Sánchez
Dos encuentros han sido suficientes para sentirnos encandilados con las palabras del intelectual y escritor iraquí Muhsin Al-Ramli. El primer encuentro ocurrió en la presentación del libro La paz y la palabra. Letras contra la guerra (editorial Odisea, Madrid 2003) el año pasado donde Al-Ramli habló de la cultura en Irak y de la existencia de un mercado de poesía... y el segundo ha sido con motivo de esta entrevista. Muhsin Al-Ramli posee una mirada profunda, una sonrisa hermosa y una voz dulce pero sabia, reivindicativa... nos contó muchas cosas. Y nos mostró otra cara diferente de Irak.
“Yo creo que cualquier palabra cruza las fronteras pero desgraciadamente las palabras malas también tienen esa capacidad”.
Muhsin Al-Ramli nos transmite una visión-dimensión nueva de la poesía. “La poesía generalmente llega a todo el mundo. Es de las primeras artes en Irak. Ya en la antigüedad se encontraron tablillas de barro en las que se escribían las leyes y los contratos comerciales en verso. La poesía es esencial casi ha nacido con el cultivo de la mentalidad humana”.
Nos muestra otra cara de un país castigado por el embargo, las dictaduras y las guerras. “Ha vuelto a nacer Al-Marbad –el mercado de la poesía- fuera de la dictadura en Basora. Ahora, ha vuelto en forma de festival y dura cinco o seis días. Fuimos a partir del 4 de abril gente que nos encontramos en el exilio y fue la primera vez en los últimos tiempos que hablamos libremente. Irak a pesar del desastre sigue resurgiendo en cultura y especialmente en poesía”.
La historia de este mercado es bella. Es el único país en el mundo en que existió este mercado tan peculiar. Allí acudían personas de lugares muy lejanos para comprar, vender, aprender o criticar poesía... Y ha vuelto a renacer en forma de festival.
Muhsin Al-Ramli nos sigue contando –es de esas personas que logran que desees escucharles-: “Yo soy narrador, novelista, más que poeta. Los iraquíes todos somos poetas y las cartas de mi familia son poesía y por las noches en las reuniones de amigos empleamos poesía. La poesía surge según el momento. Es una sensación o un sentimiento que sale en forma de verso”.
Para este intelectual iraquí, la poesía es una necesidad. “Si el ser humano la aparta de sí, pierde un ala importante de su espíritu, de su alma y de su humanidad. Con la poesía se han logrado muchísimas cosas. En Irak se han levantado revoluciones o alguien ha perdido su vida por un poema”.
Muhsin Al-Ramli, amante de la literatura iraquí y de la literatura española, ha sido galardonado en dos ocasiones con el Premio de los Escritores Jóvenes de Bagdad por sus relatos El último encuentro con un amigo (1988) y Un accidente de copia (1989). Obtuvo el premio a la mejor novela árabe traducida al inglés del año 2002 en la Universidad de Arkansas, Migajas esparcidas. La mayoría de sus obras no han sido traducidas al castellano. Su tesis doctoral trata sobre Las huellas de la cultura islámica en el Quijote.
Muhsin Al-Ramli considera muy importante incitar a la lectura. Sus argumentos son sólidos: “La lectura es igualable a la vida. La personalidad de cualquier ser humano se forma mediante dos fuentes: la experiencia personal y la lectura. Yo llamo a la lectura siempre. No hay que leer sólo lo habitual sino buscar las palabras de otros pueblos y culturas. Así puedes llegar a entender bien al otro, puedes enriquecerte, viajar... tener una mentalidad abierta. Por eso la palabra no tiene fronteras. La palabra y especialmente la literatura es el mejor medio para conocer y entender otra cultura porque en las noticias, en los medios de comunicación, puede entrar la manipulación... en la literatura no”. Y el narrador lanza una reivindicación hermosa, razonable: “Yo llamo a la lectura y a la vez a los editores y traductores para que se interesen por la literatura iraquí. Irak no es sólo como la pintan en la prensa. Irak es otra cosa. Es un mar de poesía, pintura, teatro e historia. A pesar de todo Irak sigue vivo”.
Muhsin Al-Ramli nos nombra a dos poetas y una poetisa iraquíes que supusieron la revolución poética árabe hacia la modernidad. Albayati, Alsayab y Nazik Almalayka. Nos explica que apenas existen traducciones al castellano de la obra de estos grandes literatos. Sólo existe traducción de todo un clásico, Las mil y una noche, pero de la literatura moderna es muy difícil encontrar algo en castellano... “Eso me extraña porque en Irak hay mucha obra maravillosa”.
Y le extraña porque la influencia de la literatura española entre los iraquíes es mucha. “Es difícil que algún poeta iraquí no haya escrito un verso que tenga el nombre de Lorca. Él es en cierto modo el paradigma de un intelectual víctima de una dictadura. Los poetas se identifican con él. Hay mucha literatura española traducida al árabe”.
Sin embargo, en España existe un gran desconocimiento de la literatura iraquí. Por ejemplo, el hermano de Muhsin Al-Ramli, al que mató el régimen iraquí en 1990 con 28 años por su participación en un intento de golpe de estado, fue considerado el Lorca iraquí y fue el autor de una de las mejores novelas modernas árabes. Su obra es desconocida aquí.
Nos ofrece una valiosa visión de la guerra de Irak, la posguerra y los atentados del 11 M.
“Cualquier intelectual y cualquier ser humano está en contra de la violencia. Especialmente, los intelectuales iraquíes seguimos en contra de la guerra de Irak, de cualquier guerra. Irak ha sufrido ya demasiadas guerras... y la dictadura, el embargo...
El único logro de esta guerra ha sido quitar a Sadam Hussein pero ahora la gente no sabe cuál es exactamente la intención de Estados Unidos. Esto es esencial para entender la posguerra. La gente ha aguantado un año y la coalición o la alianza o EEUU, como se llame, no ha puesto un ladrillo. Ésa es la cuestión. Mientras, se ha vendido el doble de petróleo de lo que se estaba vendiendo. La gente se pregunta si EEUU o sus aliados no pueden traer una máquina para el agua potable o arreglar la luz. Son cosas esenciales para la reconstrucción. Se habla de la seguridad, ¿cómo es que hay seguridad para el tema del petróleo?”
Si escuchamos sus palabras, descubrimos que todo es mucho más complicado de lo que se nos quiere presentar. “Si se mira toda la información que se ha dado sobre el terrorismo en EEUU, Europa, Afganistán, Arabia Saudi, Marruecos... no hay ningún iraquí a pesar de lo mucho que ha sufrido Irak”. Y añade “el atentado del 11M no tiene justificación y todos los árabes aquí, los musulmanes, sentían muchísima vergüenza. Especialmente porque era España. Allí en Irak, la gente me preguntaba cariñosamente ‘¿por qué nuestros primos españoles se unen con los americanos?’ y ahora me agradecen por teléfono que haya salido España. Me dicen que no quieren poner en el mismo saco que EEUU a España. Hay mucho cariño hacia España”.
Explica que en el mundo árabe, además, “nos enfrentamos directamente contra el fanatismo. El fanatismo es malo en todos los terrenos, el religioso y el nacional. Mucha gente de países árabes como Argelia o Egipto vive en el exilio por enfrentarse a los grupos islamistas que son agresivos. Ahora, ¿por qué no se puede distinguir o por qué se mezcla en el discurso de los medios de comunicación todo lo islámico? Eso genera una reacción muy mala. Si siempre se oye en los medios un discurso de que el musulmán es terrorista, con el tiempo esto va a tener unas consecuencias negativas. Esto fastidia y ahí sufrimos mucho. ¿Por qué, por ejemplo, en Irlanda no se habla de terrorismo cristiano? ¿No son protestantes y católicos los que luchan en los barrios?¿Y en Israel, por qué no dicen terrorismo judío? Esta doble moral la sufrimos muchísimo”. Otro motivo de malestar sobre el 11 M es “que se utilice nuestro nombre –el de Irak- en los atentados” y añade que “ los intelectuales iraquíes hemos firmado un manifiesto que dice que nadie habla en nuestro nombre y especialmente utilizando algo violento”.
Muhsin Al-Ramli sonríe y nos dice un sueño. Ellos, los intelectuales iraquíes, seguirán condenando todos los actos violentos pero “¿por qué no ocurre igual cuando los intelectuales del mundo ven cómo cada día muere gente en Irak?”.
Nota: Muhsin Al Ramli es uno de los impulsores que hace posible la única revista cultural árabe en España. www.alwah.com
--------------------------------------------------------------------
*publicada en la revista (milhistorias..) Nº 28, 2ª quincena de mayo de 2004 Madrid
2 comentarios:
Buscando por internet, he encontrado esta entrevista,y ha sido asombroso lo identificada que he llegado a sentirme,con cada parrafo …………..llegando a desear poder haberla encontrado antes, hace años, cuando todos estos sentimientos estaban tan recientes.
Me ha llegado incluso a emocionar,me ha hecho recordar un capitulo de mi vida.
A principios de 2003, mi madre nos dijo que su tía paterna que estaba en Irak e iba dirección Venezuela para estar con su hijo el tiempo que durase la guerra,haría escala en España.Asi que debiamos ir a recogerla al aeropuerto para que pasara la noche con nosotros, y al día siguiente, saldría su vuelo a Venezuela.
Yo no la conocía,no he vivido nunca en Irak y mi madre no paraba de hablar de una tal "Amme Neshed", nos contaba como era ella, e incluso nos llegó a enseñar fotos, mis hermanos y yo nos mirabamos con cara de incredulidad,al ver la enorme emocion y alegria que sentía mi madre.
Llegamos al aeropuerto y por fín allí Amme Neshed.Mi madre salió correindo a abrazarla y ella una señora de unos ochenta años,no paraba de hablar y despedirse de el resto de viajeros que venian en el avion de los que ya se habia hecho hasta amiga.
Al final, por unas cuestiones u otras, fui yo la que durmió con ella…"Amme Neshed"se tiró toda la noche hablando contandome cosas de su hermano(mi abuelo) de Irak, de sus padres, sus hijos ,sus nietos….
Era curioso porque ignoraba o hacia que ignoraba la inminente guerra, y hablaba como si ella estuviese haciendo un viaje de placer,se mantenia fuerte en todo momento,dura. Por supuesto me habló de la dictadura, no paraba de soltar insultos contra el dictador,pero en ningun momento hablaba de la guerra, y yo lo prefería así, porque eran días en los que todo en mi casa, en la universidad , en las calles, giraba entorno a la invasión y la guerra, y había una parte de mí que queria huir de todo eso, que quería hablar de Irak pero no de guerra.
Como a media noche, sacó de su bolso una libreta y me dijo:
"mira son poemas,todos los iraquies escribimos poemas, y tú, escribes?"
Sonreí, pero no me atreví a contestar.
Estuvo horas leyendome sus poemas, y me habló de _Al-Mardab_me habló de Bassora, porque aunque ella es del norte,su padre fue destinado al sur , y vivió allí un tiempo.Ella me contó esa historia , esa bella historia que mencionas:
Muhsin Al-Ramli nos transmite una visión-dimensión nueva de la poesía. “La poesía generalmente llega a todo el mundo. Es de las primeras artes en Irak. Ya en la antigüedad se encontraron tablillas de barro en las que se escribían las leyes y los contratos comerciales en verso. La poesía es esencial casi ha nacido con el cultivo de la mentalidad humana”.
Nos muestra otra cara de un país castigado por el embargo, las dictaduras y las guerras. “Ha vuelto a nacer Al-Marbad –el mercado de la poesía- fuera de la dictadura en Basora. Ahora, ha vuelto en forma de festival y dura cinco o seis días. Fuimos a partir del 4 de abril gente que nos encontramos en el exilio y fue la primera vez en los últimos tiempos que hablamos libremente. Irak a pesar del desastre sigue resurgiendo en cultura y especialmente en poesía”.
La historia de este mercado es bella. Es el único país en el mundo en que existió este mercado tan peculiar. Allí acudían personas de lugares muy lejanos para comprar, vender, aprender o criticar poesía... Y ha vuelto a renacer en forma de festival.
Hasta que de repente me miró fijamente y me dijo:
Por que España apoya la guerra?pero si eran nuestros amigos, nosotros siempre nos hemos llevado bien con España,siempre,por qué de repente se vuelven nuestros enemigos?
Aquellas palabras me dejaron helada,me secaron la boca...ella entró en el baño,la escuché llorar, esa señora fuerte ,dura, que parecía impasible ante la inminente guerra , también lloraba... Salió seria,mostrandose igual de fuerte,yo no le mostré que la había escuchado llorar y continúe nuestra conversación, diciendo:
"Sabes que no es así, que los españoles nos quieren, es sólo politica."
Entonces ella repondió:
"lo sé, y nosotros siempre hemos querido a los españoles,ademas sé marcharan pronto, pero no creo que los americanos lo hagan."
Y también comentó:
"Lo unico bueno que tendría esta guerra, si es que las guerras tienen algo bueno es que terminarán con Saddam"
En la entrevista mencionas :
""Allí en Irak, la gente me preguntaba cariñosamente ‘¿por qué nuestros primos españoles se unen con los americanos?’ y ahora me agradecen por teléfono que haya salido España. Me dicen que no quieren poner en el mismo saco que EEUU a España. Hay mucho cariño hacia España”.
""El único logro de esta guerra ha sido quitar a Sadam Hussein pero ahora la gente no sabe cuál es exactamente la intención de Estados Unidos. Esto es esencial para entender la posguerra.""
Me imagino que cualquier iraquí se sentiria identificado con la entrevista,y eso es para mí,lo hermoso de ella.
Gracias por recordarme a "Amme Neshed"
Samara.
Publicar un comentario