lunes, 20 de diciembre de 2010

Poëzie van / Irak / Iraaks Muhsin Al-Ramli بالهولندية

Poëzie van Muhsin Al-Ramli

Muhsin Al-Ramli

Vertaling: © Yvonne van der Bijl


Verjaardag

Mijn land is een taart
en de raketten zijn de kaarsen
Er zijn vele gasten
en mijn bloed wordt opgediend in koppen
Het huis is van mij
en mijn familie is vermoord
Maar, van wie is dit verjaardagsfeest,
als ze me al vermoord hebben
voordat ik geboren ben?

* * * * * * *

Unieke liefde

Oh, vrouw moe van de zoektocht naar de unieke liefde
en je volgt me alleen
neem mijn hart, een kussen
voor jouw hart dat moe is
neem mijn hart, een aantekenboekje
voor jouw hart dat het niet heeft begrepen
neem mijn hart, een bewaker
van jouw hart dat is bedrogen
oh, vrouw moe van de zoektocht naar de unieke liefde
en je volgt me alleen
zie en neem me voor jou
met jou
omdat zonder jouw liefde
ik degene ben die alleen is.

* * * * * * *

Een unieke vrouw

Ik ben niet in staat jouw verslapping in beslag te nemen
Slinger je borsten
naar de andere kant.

Je bent mijn medeplichtige in het bekritiseren van deze wereld en
je bent woest
omdat ik bang ben van je te houden.

Ik zal je liefde niet zoeken
ondanks dat mijn liefde je zoekt,
en ik zal vragen vraag tot de dag van mijn dood
Wie ben jij?

Ik ben bang van je liefde,
Ik zal je liefde niet zoeken
ondanks dat mijn liefde je zoekt,
ondanks dat je iemand bent van wie ik hou.

* * * * * * *

Standbeelden

De standbeelden staan in het midden van de fontein
En wij, in het midden van de steden
in het midden van de wereld
Als de standbeelden ons speelgoed zijn
Van wie zijn wij dan het speelgoed?
En hoe spelen de standbeelden dan
als wij er niet zijn?
Wat doen ze als wij weggaan
nadat we de straal van de fonteinen hebben uitgedaan?

* * * * * * *

Het verdriet

Het is een stekelige boom
die in het hart groeit
groeit,
... groeit
en groeit,
totdat zijn enige fruit
valt;
een verrot kadaver
dat ben jij.

* * * * * * *

Hier ben ik

Ik besta waarin
ik het gevoel ontdek;
verblijvend in het leven.
Bezet door datgene
wat ik niet kan benoemen;
bezeten door de poëzie.

* * * * * * *

Na de regen

Na de regen:
Zonnen tussen de wolken en in de beekjes
zoetigheden van amandel en hazelnoten
vijgenhoning en een warm brood

Na de regen:
Mijn moeder, mijn broers
ons huis van klei,
onze witte duiven.

Na de regen:
Gekleurde bogen van vrede,
zonder wapens, zonder president.

Na de regen:
...... na de regen.

-------------------------------------------------------------------------------
*Muhsin Al-Ramli: Schrijver, dichter, vertaler en wetenschapper, schrijft in het Arabisch en Spaans. Is geboren in Irak in 1967. Leeft in Spanje sinds 1995. Doctoraal filosofie en letteren en Spaanse filologie. Universiteit van Madrid 2003, thema van doctoraal scriptie: De sporen van de Islamitische cultuur in Don Quichote. Vertaler van diverse Spaanse klassieken naar het Arabisch. Gepubliceerde werken: Geschenk van de komende eeuw (Korte verhalen) 1995. Op zoek naar een levend hart (Theater) 1997. Bladen ver van de Tigris (korte verhalen) 1998. Verstrooide kruimels (novelle) 1999, Arkans Prijs (Verenigde Staten) 2002 voor de Engelse versie. De gelukkige nachten van het bombardement (verhaal) 2003, We zijn allen weduwnaren van het antwoord (poëzie) 2005. Vingers van dadels (novelle) 2008, genomineerde finalist voor de (Booker) van de Arabische roman 2010. Medeauteur van het culturele tijdschrift Alwah. Momenteel professor aan de Saint Louis University, Madrid.

Yvonne van der Bijl
http://www.yvonnevanderbijl.nl/

No hay comentarios: