lunes, 3 de marzo de 2025

Entrevista con el escritor iraquí Muhsin Al-Ramli

 

El novelista Muhsin Al-Ramli:

“La literatura es un testigo de lo que sucede y un defensor de todas las causas justas”

El escritor iraquí-español transmite con su pluma una profunda experiencia humana. En esta entrevista, habla de sus inicios literarios, las influencias de la migración y el secreto de la perdurabilidad de las obras literarias a través del tiempo.

Por: Ayham Al Sati

El “dolor humano» es lo que fluye en los libros del escritor y novelista iraquí-español Muhsin Al-Ramli, quien narra sobre «la guerra, la dictadura, la familia, el amor, la migración, el exilio, la diversidad cultural, la crueldad y la belleza». Porta en su pluma un rico legado y una experiencia humana profunda. Nació en Sudaira, un pueblo al norte de Irak, y reside en España desde 1995. Se graduó en Filología Hispánica en la Universidad de Bagdad en 1989 y obtuvo un doctorado de la Universidad Autónoma de Madrid.

Comenzó a escribir desde temprana edad, alentado por su hermano Hassan Mutlak, escritor y poeta apodado «el Lorca iraquí», quien fue ejecutado por el régimen de Saddam Hussein en 1990. El asesinato de su hermano y la persecución política truncaron su trayectoria durante un tiempo, obligándolo a abandonar Irak hacia Jordania y luego a España, donde vive desde entonces. Muhsin Al-Ramli cuenta con más de veinte libros que abarcan una variedad de géneros, incluyendo novelas, cuentos, poesía, teatro y traducción.

Nos recibió Muhsin Al-Ramli en la estación del Cuatro Caminos, en Madrid, donde reside, con un abrazo y un espíritu lleno de humildad. Nos llevó a caminar por las calles de su barrio antes de dirigirnos a su casa, que se ha transformado en una biblioteca. En esta conversación, profundizamos sobre sus inicios, los temas que prefiere tratar en sus novelas, su relación con la literatura española y cómo una novela puede cambiar el rumbo de una vida, así como el impacto de la migración en la vida de un escritor. También abordamos la importancia de explorar este tema, así como las causas grandes y justas. Además, reflexionó sobre el valor de la literatura árabe en España, la española en el mundo árabe y el secreto detrás de la permanencia de algunas obras literarias mientras otras se desvanecen.

*¿Cómo empezó tu trayectoria literaria y qué o quién te inspiró a escribir? ¿Cuáles son las principales influencias en tus obras: tu origen migrante o iraquí? 

Empecé a escribir literatura a los 12 años. Mi padre era un hombre religioso (mullah) y un hombre de clan (sheikh), que aprendió a leer y escribir por sí mismo, y mi hermano Hassan Mutlak, quien más influyó en mi vida y en mi literatura, fue pintor y escritor y siempre seguí sus pasos, ya que comencé con el dibujo, luego la poesía, luego el teatro, luego los cuentos y las novelas. Mi hermano fue quien me animó y cuidó en este asunto, y publiqué algunos textos en periódicos iraquíes cuando estaba en la universidad, publiqué algunos textos en periódicos iraquíes cuando estaba en la universidad, pero tras la ejecución en la horca de mi hermano Hassan Mutlak en 1990 me abstuve de publicar y además, se me prohibió hacerlo. Abandoné el país después de las restricciones que me imponían a mí a mi familia y a todo el país, mientras la ferocidad del dictador y la ferocidad del asedio se intensificaban a la vez. Supresión de todo tipo de libertades y sufrimiento de todo tipo. Me citaban mensualmente para una investigación de seguridad, incluso cuando todo el tiempo era solo un soldado en el ejército, y me torturaban psicológicamente porque era un soldado en un ejército dirigido por el asesino de mi hermano. Entonces, tan pronto como terminé de realizar mi servicio militar, que duró tres años en la clase de armadura, dejé el país hacia Jordania, y allí retomé la publicación, publiqué muchos textos y publiqué mi primer libro. Después de dos años viviendo en Jordania, me mudé a España.

*¿Qué temas prefieres tratar en tus libros?

El dolor humano. El ser humano con sus preocupaciones, sueños y relaciones complejas consigo mismo, con los demás y con su entorno: guerra, dictadura, familia, amor, migración, exilio, diferencias culturales, crueldad y belleza. En general, tomo la mayoría de los temas de mis experiencias personales y de las personas que he conocido y con las que he convivido. Creo que un escritor debe ser testigo de su tiempo en todos sus aspectos.

*¿Cómo fueron tus inicios en España y en la literatura española? ¿Qué papel desempeñó la cultura española en tu escritura?

Después de leer ‘Cien años de soledad’ en su traducción al árabe a principios de los años ochenta, quedé fascinado. Decidí estudiar Filología Hispánica en la Universidad de Bagdad para poder leer esa novela en su idioma original, a pesar de que estudiar español en Irak no ofrecía ningún futuro práctico. Así, el idioma y la literatura española transformaron mi vida, influyendo en mi pensamiento, cultura, comportamiento y producción literaria. Al huir de Irak, preferí emigrar a España, aunque otros países ofrecían asilo político y humanitario a los iraquíes en ese momento. Elegí España porque quería que mi exilio fuera productivo y beneficioso para mí y mi cultura. Aquí completé mi doctorado, a pesar de las dificultades económicas, burocráticas y psicológicas de los primeros años. Con el tiempo, eché raíces en España, formando una nueva familia: mis tres hijos nacieron aquí en Madrid.

*¿Qué te dio la migración y qué te quitó?

Me dio mucho, especialmente seguridad y libertad, además de la oportunidad de interactuar con otras culturas y conocerlas de cerca. Sin embargo, me quitó la posibilidad de vivir entre mi familia, mis amigos y mi tierra natal. Los primeros años fueron difíciles y amargos, hasta que formé nuevas amistades y una nueva familia, lo que aligeró parte de esa pérdida. Sin embargo, es difícil o imposible compensar lo perdido: muchos de mis familiares y amigos murieron durante mi ausencia, y todo cambió debido a las guerras y al terrorismo.

*¿Cómo ves la literatura que trata el tema de la migración y la alienación? ¿Crees que escribir sobre el viaje migratorio o la etapa posterior a la llegada ayuda a una comprensión más profunda de la experiencia del exilio y la integración a nuevas culturas?

La literatura escrita sobre la migración sigue siendo menos de lo que debería, especialmente en un tiempo en el que la migración se ha convertido en una de las grandes cuestiones y temas que presenciamos aumentar cada día, de modo que millones son inmigrantes y viven en países distintos a aquellos en los que nacieron. Además, hay millones en el mundo que son hijos de inmigrantes. Por lo tanto, considero esencial que aumente la cantidad de obras literarias y artísticas que aborden este fenómeno tan importante, comenzando por sus causas, pasando por las dificultades de sus caminos y el sufrimiento de sus comienzos, hasta llegar a sus resultados tanto en el individuo como en las comunidades. No cabe duda de que la literatura iluminará muchos aspectos y detalles de este fenómeno que beneficia a todos y a la humanidad en general, ya que la literatura y las artes son el mejor espejo en el que el ser humano puede verse a sí mismo, ver al otro diferente y ver su entorno y su época. En lo personal, la literatura me ha enseñado cómo comprender al otro diferente y su cultura, cómo amarlo y amar su cultura, cómo interactuar con ella e incluso cómo contribuir a ella.

*¿Cómo ves el papel de la literatura en el apoyo a causas justas como la causa palestina? ¿Cómo influyen los acontecimientos políticos y sociales en la literatura?

El papel de la literatura es significativo en todo tiempo y lugar, aunque no tenga un impacto inmediato y directo como el de la política, la economía o los medios de comunicación. Su influencia es más lenta, pero también más profunda. La literatura auténtica siempre se posiciona del lado de los débiles, los humildes, los marginados, los oprimidos y los pobres, no del lado de los poderosos, los opresores, los tiranos o los vencedores. La literatura está del lado de la víctima, no del verdugo. No apoya el derecho de la fuerza, sino la fuerza del derecho.

La literatura es un testigo de lo que sucede, un guardián de la memoria, un defensor de todas las causas justas y de los derechos humanos. Expone la desinformación, las mentiras y las justificaciones falsas o manipuladas. Rechaza la violencia, la injusticia y el racismo. La literatura nos recuerda nuestra humanidad en todo momento, advirtiéndonos contra el dominio de nuestro lado más salvaje. Trabaja para afinar nuestra sensibilidad humana, fomentar la empatía y la compasión, y avanzar en la humanización del ser humano.

*En tu novela, Los jardines del presidente, uno de los tres personajes principales, Ibrahim Qisma, se encuentra trabajando en el entierro de cuerpos ejecutados. Hoy en Siria, tras la caída del régimen, se han descubierto cientos de fosas comunes de personas ejecutadas o asesinadas bajo tortura. Tal vez hay sirios piensen en tu novela al escuchar o ver lo que está sucediendo.

  ¿Qué opinas sobre esto? ¿Cómo puede un escritor ser un testigo fiel de las tragedias de su pueblo sin perder la esperanza o caer en el pesimismo? ¿Cuál es, en tu opinión, la responsabilidad de la literatura frente a estas atrocidades para revelar su verdad?

Sí, el régimen dictatorial que cayó en Siria es un gemelo del régimen dictatorial que cayó antes en Irak; son prácticamente idénticos en todo. Ambos adoptaron una ideología chovinista y sangrienta como herramienta para alcanzar el poder mediante golpes de estado, recurrieron a la represión, el terror y la destrucción, y consolidaron el poder familiar y personal a la fuerza. Destruyeron dos grandes países durante medio siglo. Por ello, no me sorprende nada de lo que se ha revelado sobre los crímenes del dictador sirio. Incluso he escuchado testimonios de personas que describen experiencias casi idénticas a las narradas por los personajes de Los jardines del presidente.

En cuanto a la literatura, su función es describir y diagnosticar, y el diagnóstico es la mitad del camino hacia la cura. Por ello, no conduce a la desesperanza; al contrario, señala dónde puede renacer el ser humano en medio de la destrucción y cómo lo humano puede prevalecer en su interior, a pesar de los intentos de aniquilarlo. La literatura describe, condena, advierte, consuela a las víctimas, y da voz a quienes no la tienen. En resumen, es un testimonio de su tiempo.

Estoy feliz por la liberación de Siria de la dictadura, finalmente. He participado en la mayoría de las manifestaciones contra el régimen aquí en Madrid durante más de diez años, y espero que lo que venga sea mejor. Este hermoso y antiguo país merece todo lo bueno y algo mucho mejor siempre.

*Una vez dijiste en las redes sociales: “Cada año se escriben y publican cientos de novelas, pero solo unas pocas perduran”. ¿Cuál es el secreto detrás de que algunas novelas trasciendan el tiempo, mientras que cientos desaparecen?

La buena literatura, la auténtica, es aquella que se pone del lado del ser humano: lo consuela, dialoga con él, expresa sus dolores, esperanzas, libertades, derechos y preguntas existenciales. Además, lo guía hacia los lugares donde reside la belleza y la fealdad de la vida, y lo hace con profundidad y perspectiva. Esto en cuanto al contenido. En cuanto a la forma, una obra debe estar bien elaborada, con técnicas artísticas cuidadas, un estilo narrativo sólido y una atención especial al lenguaje.

En cambio, las obras escritas rápidamente con el objetivo de obtener ganancias fáciles, seguir las modas, proporcionar un entretenimiento efímero, o que buscan adoctrinar, engañar, o servir como herramientas de propaganda para ideologías, racismo, credos o la promoción del odio hacia lo diferente, desaparecerán rápidamente junto con esos objetivos oportunistas y temporales.

*¿Existe un mensaje general que el escritor Muhsin Al-Ramli intenta transmitir a través de todas sus obras literarias? Si lo hay, ¿cuál es? Y si cada obra tiene su propio mensaje, ¿podrías darnos algunos ejemplos de tus trabajos?

Esta es una pregunta difícil, tanto para mí como para cualquier escritor. Si pudiéramos resumir nuestro mensaje en unas pocas palabras, no habríamos sentido la necesidad de dedicar nuestras vidas a escribir cientos de páginas. Por eso, la mejor manera de comprender estos mensajes es leyendo las obras mismas. Cada una de ellas encierra más de un mensaje, y creo que vale la pena explorarlos.

De entrada, invito a los lectores en español a leer mi novela, Los jardines del presidente. Ya que está disponible en todas las librerías y porque representa a mi gente, a mi pueblo y a mi país, Irak, más de lo que me representa a mí como individuo. Después de leerla, estoy seguro de que el lector se sentirá motivado por sí mismo a buscar mis otras obras y encontrará en ellas algo que le interese.

*¿Cómo percibes el interés de los lectores españoles por la literatura árabe? ¿Crees que hay un interés creciente en España? ¿Qué papel puede desempeñar la traducción en fomentar este interés?

Lamentablemente, el interés es débil, limitado y decepcionante, y no se corresponde en absoluto con la riqueza e importancia de la literatura árabe, tanto clásica como moderna. La mayoría de los hispanohablantes la desconocen. El problema no reside en la traducción, ya que hay muchísimos traductores competentes entre ambos idiomas. El verdadero problema radica en la escasez de editoriales que se interesen por esta literatura, ya que la mayoría de los editores se guían por las exigencias del mercado y las tendencias comerciales en lugar de apostar por contenidos culturales diferentes.

El editor español suele ser localista y carece de audacia para explorar otras literaturas mundiales y seleccionar obras por iniciativa propia. Por ello, lo poco que se publica de literatura árabe suele estar traducido a partir de otros idiomas europeos en los que ya ha tenido éxito, o bien aparece en editoriales pequeñas y especializadas que carecen de los recursos necesarios para una adecuada promoción, marketing y distribución.

*¿Y qué hay del interés de los árabes por la literatura en español? ¿Existe un interés creciente por ella en el mundo árabe? ¿Cómo se puede fortalecer el intercambio literario entre ambas culturas?

Es excelente, y contrasta totalmente con la situación de la traducción de la literatura árabe al español. Desde los años ochenta, la traducción de la literatura del español al árabe ha sido muy prolífica y bien recibida por los editores árabes. Hoy en día, los editores y lectores árabes saben mucho más sobre la literatura y cultura escrita en español de lo que saben los editores y lectores españoles sobre la literatura y cultura árabe.

Se han traducido la mayoría de las obras clásicas importantes y muchas obras contemporáneas. Además, hay un seguimiento continuo de las novedades, hasta el punto de que algunos libros se traducen y publican en árabe poco después de su lanzamiento en español. Este interés sigue en aumento.

En cuanto a cómo fortalecer el intercambio literario entre ambas culturas, existen muchas vías. Principalmente, las grandes instituciones, tanto oficiales como académicas y privadas, deberían participar en proyectos serios para apoyar la traducción, promoción y difusión de estas literaturas. No puede depender únicamente de esfuerzos individuales. Además, los editores y lectores de habla hispana deben mostrar más curiosidad, apertura y ganas de conocer lo que está más allá de su cultura local y occidental.

*¿Estás trabajando en un nuevo proyecto literario? ¿Qué podemos esperar de tus futuras obras?

Sí, estoy trabajando en una novela en la que llevo mucho tiempo, pero no se termina. Tal vez sea la novela más difícil que he escrito hasta ahora, y es diferente de mis obras anteriores porque incluye elementos de fantasía, mientras que mis novelas previas son realistas. Esta fantasía no es inventada, sino que está extraída de las historias populares que escuché de mi familia durante mi infancia. Estas historias me marcaron profundamente, convirtiéndose en parte de mi memoria, mi formación e incluso mi experiencia y visión personal. Mi objetivo es preservarlas y, al mismo tiempo, revitalizarlas a mi manera, adaptándolas, explorándolas y recreándolas. Esta tarea es lo que hace que escribir esta obra sea especialmente desafiante.

En cuanto a mis futuras obras, imagino que, de forma natural, serán más maduras, profundas y variadas, gracias a la acumulación de conocimientos, la experiencia vital y el paso del tiempo.

*¿Hay alguna pregunta que te gustaría que te hicieran, pero que rara vez te hacen? ¿Cómo responderías?

Me gustaría que un genio salido de la lámpara de Aladino me preguntara: “Pide dos deseos, uno general y otro personal. ¿Qué deseas?”

Le respondería: El deseo general: que termine la violencia y prevalezca la paz en el mundo.

El deseo personal: tener tiempo suficiente para dedicarme exclusivamente a escribir y completar las obras que quiero antes de morir.

----------------------

*Publicado en la revista (Baynana), 28febrero2025 Madrid

https://baynana.es/es/el-novelista-muhsin-al-ramli-la-literatura-es-un-testigo-de-lo-que-sucede-y-un-defensor-de-todas-las-causas-justas/

viernes, 13 de diciembre de 2024

Syria, Libya, And a brutalised Iraq. The President’s Gardens/ Rashmee Roshan

 

Syria First? State of chaos or cohesion

A study on the country's de facto leaders. How Libya failed itself. And a brutalised Iraq

https://thisweekthosebooks.substack.com/p/syria-first-state-of-chaos-or-cohesion-iraq-libya

Rashmee Roshan Lall

The President’s Gardens

By: Muhsin al-Ramli. Translated by Luke Leafgren

Publisher: MacLehose Press

Year: 2017

This take from Iraq is only partly fictional because the author’s brother was executed by Saddam in 1990.

The story is about an unnamed president, who is both capricious and cruel. Executions are commonplace. One of those who falls foul of the regime is Ibrahim ‘the fated’. His childhood friends – Tariq ‘the befuddled’ and Abdullah ‘Kafka’ – reunite in grief over Ibrahim’s murder. The novel starts with dull-witted herdsman Ismail puzzling over nine banana crates on the roadside. But bananas were a rarity in Iraq because of a UN embargo imposed after Saddam’s 1990 invasion of Kuwait. The first line of the book sets the tone: “In a land without bananas, the village awoke to nine banana crates, each containing the severed head of one of its sons”.

Choice quote:

“Each head had a story. Every one of these nine heads had a family and dreams and the horror of being slaughtered, just like the hundreds of thousands slain in a country stained with blood since its founding and until God inherits the earth and everyone on it. And if every victim had a book, Iraq in its entirety would become a huge library, impossible ever to catalogue”.


I hope you find This Week, Those Books useful, thoughtful, and…a conversation starter. It’s a small operation here at TWTB, and support from readers like you helps keep this news literacy project going.

https://www.hachette.co.uk/titles/muhsin-al-ramli/the-presidents-gardens/9780857056788/


lunes, 15 de julio de 2024

Economist: Five books about Iraq

 

Five books about Iraq, a cradle of civilisation and catastrophe

What to read to understand the country’s recent history—and its ancient beginnings

The President’s Gardens. By Muhsin Al-Ramli. Translated by Luke Leafgren. MacLehose Press; 352 pages; $16.99 and £8.99

When Isma’il, a herdsman, notices nine banana crates by the side of the road on the third day of Ramadan in 2006, he is puzzled. Because of a un embargo, imposed after Iraq invaded Kuwait in 1990, bananas were seldom seen in Iraq. But the crates do not contain bananas. Each holds a human head. “The President’s Gardens”, a novel, is the story of one of those murdered Iraqis, Ibrahim “the fated”, and his friendship with two other men: Tariq “the befuddled” and Abdullah, known as “Kafka” for the “firmly rooted sadness…in his eyes”. The three men grow up together but their lives diverge. Abdullah and Ibrahim are drafted to fight in the Iraq-Iran war of 1980-88; Tariq stays home, and becomes a religious leader. When Ibrahim leaves the armed forces he finds work in the unnamed president’s gardens, where he encounters a leader who is both capricious and cruel. Ibrahim decides to resist his regime. This leads to his beheading—and to the reunion of his friends in their grief. Mr Ramli’s novel is partly based on his own story: Saddam Hussein, the dictator that America overthrew, executed his brother, Hassan Mutlak, in 1990. 

https://www.economist.com/the-economist-reads/2024/06/14/five-books-about-iraq-a-cradle-of-civilisation-and-catastrophe

مجلة إيكونوميست الإنكليزية، تعتبر (حدائق الرئيس)، واحد من خمسة كتب ينصح بقراءتها لفهم تاريخ العراق: مهد الحضارة والكارثة

https://alramliarabic.blogspot.com/2024/07/blog-post.html

sábado, 13 de enero de 2024

Books Written by Muhsin Al-Ramli


Books Written by Muhsin Al-Ramli

Muhsin Al-Ramli

https://riyadhrb.com/book-author/muhsin-al-ramli/

Muhsin Al-Ramli, an accomplished Iraqi writer, poet, academic, and translator, was born on March 7, 1967, in the village of Sudara in northern Iraq. Since 1995. He has been residing in Madrid, Spain, where he made significant contributions to the field of literature, both as a writer and a translator. He is notably recognized for his translation of the iconic Spanish classic “Don Quixote” into Arabic, demonstrating his profound expertise in languages and literature.

Muhsin Al-Ramli’s academic journey marked by his profound interest in the intersection of cultures. In 2003, he completed his Doctorate in Philosophy and Letters and Spanish Philology at the Autonomous University of Madrid, focusing his thesis on the influences of Islamic culture in “Don Quixote.” This scholarly work showcases his deep engagement with cross-cultural studies and his dedication to exploring the connections between diverse literary traditions.

As an educator, Al-Ramli imparts his knowledge and passion for literature at the Saint Louis University Madrid Campus. He is also a pivotal figure in Arabic literary circles, serving as the editor of Alwah, a magazine dedicated to Arabic literature and thought, which he co-founded. This platform reflects his commitment to promoting Arabic literature and fostering intellectual discourse.

Al-Ramli’s literary contributions encompass a wide array of genres, including novels, short stories, poetry, and theatrical works.

Muhsin Al-Ramli’s Works:

  • “Gift from the Century to Come” (Short stories, 1995)
  • “In Search of a Live Heart” (Theater, 1997)
  • “Papers far from the Tigris” (Short stories, 1998)
  • “Scattered Crumbs” (Novel, 2000)
  • “The Happy Nights of the Bombing” (Narrative, 2003)
  • “We Are All Widowers of the Answers” (Poetry, 2005)
  • “Dates on My Fingers” (Novel, 2008)
  • “Asleep among the Soldiers” (Poetry, 2011)
  • “The Oranges Of Baghdad and Chinese Love” (Short stories, 2011)
  • “The President’s Gardens” (Novel, 2012), which was longlisted for the International Prize for Arabic Fiction (IPAF)
  • “The Wolf of Love and Books” (Novel, 2015)
  • “Children and Shoes” (Novel, 2018)
  • “Daughter of the Tigris” (Novel, 2019)

Additionally, he has contributed to the world of translation, notably with the Portuguese translation of “Laranjas e giletes em Bagdá/Naranjas y cuchillas en Bagdad” by Fedra Rodríguez Hinojosa. His diverse body of work reflects a deep engagement with themes of cultural identity, history, and the human condition, making him a prominent voice in contemporary Arabic literature.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

The President’s Gardens

https://riyadhrb.com/book/the-presidents-gardens/

The President’s Gardens” by Muhsin Al-Ramli is a sweeping and profound narrative set in Saddam Hussein’s Iraq, encompassing the tumultuous period from the Iran-Iraq War through to the aftermath of the American invasion. This epic tale intricately weaves the lives of three friends, each uniquely impacted by the wars and the oppressive regime they live under.

Abdullah, one of the central characters, endures two decades of captivity in Iran. Upon his return, confronted with a shattering revelation about his origins. Tariq, another protagonist, is the offspring of a local Sheikh. He skillfully evades military service, instead ascending the ladder of power and influence. While he offers aid to his friends, Tariq’s actions are predominantly guided by self-interest, revealing the complex interplay of loyalty and personal ambition in times of conflict.

Ibrahim, the third key figure, suffers a personal loss of a different nature. He loses a foot during the first Gulf War and his wife to the ravages of cancer. His life takes an unexpected turn when he secures a seemingly humble job in the gardens of one of the president’s palaces. However, this role soon expands in scope and responsibility, leading him down a path he could never have imagined.

Al-Ramli’s novel is rich with a diverse and vividly portrayed ensemble of characters. Their interwoven stories echo the narrative style and thematic depth found in acclaimed works such as “The Kite Runner,” “The Yellow Birds,” and “One Hundred Years of Solitude.” “The President’s Gardens” is not just a story about war and its aftermath; it delves deeply into themes of oppression, love, marriage, familial bonds, and the human condition under a brutal, dictatorial regime.

Spanning over 400 pages, the novel is both an epic historical account and a philosophical exploration, offering profound insights into the complexities of life during a period of extreme turmoil. Al-Ramli’s masterful storytelling captures the essence of human resilience and the enduring spirit in the face of adversity, making “The President’s Gardens” an impactful and enduring work of literature.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

Daughter of the Tigris

https://riyadhrb.com/book/daughter-of-the-tigris/

Daughter of the Tigris” by Muhsin Al-Ramli is a compelling narrative set in the backdrop of a tumultuous period in Iraq, following the critically acclaimed novel “The President’s Gardens.” The story unfolds during the Ramadan in a war-stricken Iraq, a land described metaphorically as ‘without bananas’, symbolizing a place stripped of its simplicity and joy. Amidst this chaos, the protagonist, Qisma, embarks on a poignant journey to Baghdad alongside her soon-to-be husband, with a mission to unearth the remains of her father amidst the countless casualties of a brutal war.

Tariq, Qisma’s fiancé, sees their union as more than just a marriage of convenience. Captivated by Qisma’s beauty and modernity, he yearns for a deeper connection, both physical and emotional. However, Tariq, a sheikh rooted in refined tradition, faces the challenge of harmonizing his life with Qisma, an embodiment of contemporary Iraqi womanhood.

Set against the backdrop of political turmoil following the overthrow of the President, Iraq transforms into a battleground for power-hungry leaders, each vying to claim the vacant throne. Amidst this power struggle, Qisma is engulfed by fear – fear for her son’s safety and the looming threat of her father’s killers seeking vengeance. Her story is a vivid portrayal of the relentless struggle for survival in a country ravaged by conflict.

Qisma’s narrative is not just one of survival but also of ambition. Her aspirations to carve out a piece of Iraq for herself depict the human tendency to seek control in times of uncertainty. However, this ambition, likened to a perilous drug, could potentially lead to her undoing. “Daughter of the Tigris” is a tale of resilience, fear, and the consequences of ambition set in a nation scarred by war, where survival is a daily battle, and the quest for power is a double-edged sword.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

Dates on My Fingers

https://riyadhrb.com/book/dates-on-my-fingers/

Dates on My Fingers,” a novel by Muhsin Al-Ramli, intricately weaves the narrative of Saleem. He is a young man from an Iraqi village who embarks on a transformative journey to Spain. Seeking refuge from the violence and rigid societal norms of his homeland. Saleem’s quest for a peaceful life is abruptly interrupted when he unexpectedly encounters his father, Noah, in a Madrid nightclub. Noah’s presence, markedly different in demeanor and appearance, ignites Saleem’s curiosity. Prompting him to unravel the mysteries surrounding his father’s new life in Spain.

The novel deftly transitions between Saleem’s present in Spain and his past in Iraq. Illuminating his deeply personal experiences of familial love amidst the backdrop of war. A particularly poignant memory is the haunting accidental death of his cousin Aliya, with whom Saleem shared tentative steps towards understanding sexuality. These reflections are not only personal reckonings but also a window into the broader societal challenges faced in Iraq.

Saleem’s journey is marked by a tumultuous reconnection with his father. Leading to a violent confrontation that compels him to reassess his identity and the delicate balance of his newfound stability. Al-Ramli’s narrative skillfully carries the reader between the contrasting worlds of Spain and Iraq. Culminating in a surprising and thought-provoking resolution.

Critically acclaimed, “Dates on My Fingers” offers a vivid portrayal of an Iraq under oppression, transforming recent historical events into universal stories that allow readers to draw their own conclusions and parallels. This fast-paced novel transcends geographical boundaries, delving into themes of youthful love, the aftermath of conflict, and the enduring significance of family honor.

Muhsin Al-Ramli, an Iraqi-born novelist, poet, translator, and academic, writes in both Arabic and Spanish. Exiled in 1993 due to governmental persecution, which included the execution of his brother, Al-Ramli has made Madrid his home. He is a professor at Saint Louis University and has translated several Spanish classics into Arabic. His literary works include plays, poetry, short stories, and novels, with “Dates on My Fingers” being longlisted for the prestigious International Prize for Arabic Fiction. The English translation of this novel by Luke Leafgren, who learned Arabic during his PhD studies at Harvard University, is his first foray into translation, bringing Al-Ramli’s rich narrative to a broader audience.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

Scattered Crumbs

https://riyadhrb.com/book/scattered-crumbs/

Scattered Crumbs,” authored by Muhsin Al-Ramli, is a poignant narrative set amidst the Iran-Iraq war in an Iraqi village. The novel critiques life under oppressive rule, exploring the impact of dictatorship and war on an Iraqi family. Al-Ramli vividly portrays conflicts intensified by political turmoil through this impoverished peasant family’s lens.

Central to the story is a father, an ardent admirer of Saddam Hussein, known as “The Leader.” His fervent support for the dictatorship starkly contrasts with his son’s, an artist. The son’s love for his homeland is palpable, yet he faces a moral and artistic quandary. He cannot bring himself to paint the Leader’s portrait, as demanded by his father. The ideological clash mirrors broader societal conflicts, symbolizing generational and intellectual rifts exacerbated by the regime.

A Tale of Identity, Exile, and Suffering in 1980s Iraq Amidst Dictatorship and Conflict

The narrator, another crucial character, recounts the gradual disintegration of his family. Departing in search of his cousin, he reflects on the scant knowledge defined by his cousin’s absence. This journey symbolizes a broader search for identity and belonging amidst the chaos of war and dictatorship.

“Scattered Crumbs,” originally published in Arabic in Cairo in 2000, has been masterfully translated to convey the original text’s subtle sarcasm and elliptical rhythms. Translator Yasir Suleiman brings to the fore the novel’s nuanced exploration of the deterioration of both the country and its people, who are swept into the maelstrom of political and social upheaval.

Al-Ramli’s narrative depicts exile’s harsh realities, driven by explosive forces. The pain mirrors skin flaying for those trampled in their homeland. The novel stitches memories – Azawi’s café, Basra’s winged bull. Older generations cling, while younger ones, overwhelmed, seek refuge in succinct expressions. “Scattered Crumbs,” set in 1980s Iraq, reflects profound suffering during dictatorship and conflict.

martes, 28 de febrero de 2023

Top 10 List of Iraqi Fiction/ The Markaz

 

here are 10 books that will help further explore the diversity of Iraqi literature available in English right now.

The President’s Gardens by Muhsin Al-Ramli,

translated by Luke Leafgren

 (MacLehose Press, 2017) 

Set during the last fifty years of Iraqi history, this novel begins with a horrific morning. It is the third day of Ramadan and the village without bananas wakes up to find nine banana crates stacked by the bus stop, each with the severed head of one of its sons. One of them belonged to one of the most wanted men in Iraq, known to his friends as Ibrahim the Fated. The novel explores what it is that warrants such a gruesome ending. Described by Hassan Blasim, Iraqi author of The Iraqi Christ as “a contemporary tragedy of epic proportions,” the novel is masterfully woven from the miserable stories of the real people of Iraq, while highlighting resounding and universal concerns. Think One Hundred Years of Solitude meets The Kite Runner.

When the novel appeared in English in 2017, it was acclaimed by all critics and went on to win the 2018 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation. The translation of its sequel, Daughter of the Tigris (2019) was practically published at the same time as publication of the Arabic.

https://themarkaz.org/reading-iraq-our-top-10-list-of-iraqi-fiction/

من عشرة كتب ستساعد في استكشاف تنوع الأدب العراقي المتوفر باللغة الإنجليزية في الوقت الحالي.

حدائق الرئيس لمحسن الرملي

ترجمة لوك ليفغرين  (MacLehose Press, 2017)

تدور أحداث هذه الرواية خلال الخمسين عامًا الأخيرة من التاريخ العراقي، تبدأ بصباح مُرِّوع؛ اليوم الثالث من شهر رمضان حين تستيقظ القرية الخالية من الموز لتجد تسعة صناديق موز مكدسة بجوار محطة الحافلات، ومع كل منها رأس مقطوع لأحد أبناء القرية. كان أحدهم ينتمي إلى أحد أكثر الرجال المطلوبين في العراق، المعروف لدى أصدقائه باسم "إبراهيم قسمة". تستكشف الرواية ما يبرر مثل هذه النهاية البشعة. وصف الرواية حسن بلاسم مؤلف كتاب "المسيح العراقي" بأنها: "مأساة معاصرة ذات أبعاد ملحمية"، الرواية منسوجة ببراعة من القصص البائسة للشعب العراقي الحقيقي، سلطت الضوء على الاهتمامات الهائلة والعالمية. تبدو الرواية وكأنها مائة عام من العزلة وقد دُمجت برواية عداء الطائرة الورقية. عندما نُشرت الرواية باللغة الإنجليزية في العام 2017، نالت استحسان جميع النقاد وفازت بجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية العربية للعام 2018. نُشرت ترجمة الجزء الثاني: بنت دجلة (2019) عمليًا في نفس وقت نشر اللغة العربية.

https://themarkaz.org/ar/reading-iraq-our-top-10-list-of-iraqi-fiction/