lunes, 3 de marzo de 2025

Entrevista con el escritor iraquí Muhsin Al-Ramli

 

El novelista Muhsin Al-Ramli:

“La literatura es un testigo de lo que sucede y un defensor de todas las causas justas”

El escritor iraquí-español transmite con su pluma una profunda experiencia humana. En esta entrevista, habla de sus inicios literarios, las influencias de la migración y el secreto de la perdurabilidad de las obras literarias a través del tiempo.

Por: Ayham Al Sati

El “dolor humano» es lo que fluye en los libros del escritor y novelista iraquí-español Muhsin Al-Ramli, quien narra sobre «la guerra, la dictadura, la familia, el amor, la migración, el exilio, la diversidad cultural, la crueldad y la belleza». Porta en su pluma un rico legado y una experiencia humana profunda. Nació en Sudaira, un pueblo al norte de Irak, y reside en España desde 1995. Se graduó en Filología Hispánica en la Universidad de Bagdad en 1989 y obtuvo un doctorado de la Universidad Autónoma de Madrid.

Comenzó a escribir desde temprana edad, alentado por su hermano Hassan Mutlak, escritor y poeta apodado «el Lorca iraquí», quien fue ejecutado por el régimen de Saddam Hussein en 1990. El asesinato de su hermano y la persecución política truncaron su trayectoria durante un tiempo, obligándolo a abandonar Irak hacia Jordania y luego a España, donde vive desde entonces. Muhsin Al-Ramli cuenta con más de veinte libros que abarcan una variedad de géneros, incluyendo novelas, cuentos, poesía, teatro y traducción.

Nos recibió Muhsin Al-Ramli en la estación del Cuatro Caminos, en Madrid, donde reside, con un abrazo y un espíritu lleno de humildad. Nos llevó a caminar por las calles de su barrio antes de dirigirnos a su casa, que se ha transformado en una biblioteca. En esta conversación, profundizamos sobre sus inicios, los temas que prefiere tratar en sus novelas, su relación con la literatura española y cómo una novela puede cambiar el rumbo de una vida, así como el impacto de la migración en la vida de un escritor. También abordamos la importancia de explorar este tema, así como las causas grandes y justas. Además, reflexionó sobre el valor de la literatura árabe en España, la española en el mundo árabe y el secreto detrás de la permanencia de algunas obras literarias mientras otras se desvanecen.

*¿Cómo empezó tu trayectoria literaria y qué o quién te inspiró a escribir? ¿Cuáles son las principales influencias en tus obras: tu origen migrante o iraquí? 

Empecé a escribir literatura a los 12 años. Mi padre era un hombre religioso (mullah) y un hombre de clan (sheikh), que aprendió a leer y escribir por sí mismo, y mi hermano Hassan Mutlak, quien más influyó en mi vida y en mi literatura, fue pintor y escritor y siempre seguí sus pasos, ya que comencé con el dibujo, luego la poesía, luego el teatro, luego los cuentos y las novelas. Mi hermano fue quien me animó y cuidó en este asunto, y publiqué algunos textos en periódicos iraquíes cuando estaba en la universidad, publiqué algunos textos en periódicos iraquíes cuando estaba en la universidad, pero tras la ejecución en la horca de mi hermano Hassan Mutlak en 1990 me abstuve de publicar y además, se me prohibió hacerlo. Abandoné el país después de las restricciones que me imponían a mí a mi familia y a todo el país, mientras la ferocidad del dictador y la ferocidad del asedio se intensificaban a la vez. Supresión de todo tipo de libertades y sufrimiento de todo tipo. Me citaban mensualmente para una investigación de seguridad, incluso cuando todo el tiempo era solo un soldado en el ejército, y me torturaban psicológicamente porque era un soldado en un ejército dirigido por el asesino de mi hermano. Entonces, tan pronto como terminé de realizar mi servicio militar, que duró tres años en la clase de armadura, dejé el país hacia Jordania, y allí retomé la publicación, publiqué muchos textos y publiqué mi primer libro. Después de dos años viviendo en Jordania, me mudé a España.

*¿Qué temas prefieres tratar en tus libros?

El dolor humano. El ser humano con sus preocupaciones, sueños y relaciones complejas consigo mismo, con los demás y con su entorno: guerra, dictadura, familia, amor, migración, exilio, diferencias culturales, crueldad y belleza. En general, tomo la mayoría de los temas de mis experiencias personales y de las personas que he conocido y con las que he convivido. Creo que un escritor debe ser testigo de su tiempo en todos sus aspectos.

*¿Cómo fueron tus inicios en España y en la literatura española? ¿Qué papel desempeñó la cultura española en tu escritura?

Después de leer ‘Cien años de soledad’ en su traducción al árabe a principios de los años ochenta, quedé fascinado. Decidí estudiar Filología Hispánica en la Universidad de Bagdad para poder leer esa novela en su idioma original, a pesar de que estudiar español en Irak no ofrecía ningún futuro práctico. Así, el idioma y la literatura española transformaron mi vida, influyendo en mi pensamiento, cultura, comportamiento y producción literaria. Al huir de Irak, preferí emigrar a España, aunque otros países ofrecían asilo político y humanitario a los iraquíes en ese momento. Elegí España porque quería que mi exilio fuera productivo y beneficioso para mí y mi cultura. Aquí completé mi doctorado, a pesar de las dificultades económicas, burocráticas y psicológicas de los primeros años. Con el tiempo, eché raíces en España, formando una nueva familia: mis tres hijos nacieron aquí en Madrid.

*¿Qué te dio la migración y qué te quitó?

Me dio mucho, especialmente seguridad y libertad, además de la oportunidad de interactuar con otras culturas y conocerlas de cerca. Sin embargo, me quitó la posibilidad de vivir entre mi familia, mis amigos y mi tierra natal. Los primeros años fueron difíciles y amargos, hasta que formé nuevas amistades y una nueva familia, lo que aligeró parte de esa pérdida. Sin embargo, es difícil o imposible compensar lo perdido: muchos de mis familiares y amigos murieron durante mi ausencia, y todo cambió debido a las guerras y al terrorismo.

*¿Cómo ves la literatura que trata el tema de la migración y la alienación? ¿Crees que escribir sobre el viaje migratorio o la etapa posterior a la llegada ayuda a una comprensión más profunda de la experiencia del exilio y la integración a nuevas culturas?

La literatura escrita sobre la migración sigue siendo menos de lo que debería, especialmente en un tiempo en el que la migración se ha convertido en una de las grandes cuestiones y temas que presenciamos aumentar cada día, de modo que millones son inmigrantes y viven en países distintos a aquellos en los que nacieron. Además, hay millones en el mundo que son hijos de inmigrantes. Por lo tanto, considero esencial que aumente la cantidad de obras literarias y artísticas que aborden este fenómeno tan importante, comenzando por sus causas, pasando por las dificultades de sus caminos y el sufrimiento de sus comienzos, hasta llegar a sus resultados tanto en el individuo como en las comunidades. No cabe duda de que la literatura iluminará muchos aspectos y detalles de este fenómeno que beneficia a todos y a la humanidad en general, ya que la literatura y las artes son el mejor espejo en el que el ser humano puede verse a sí mismo, ver al otro diferente y ver su entorno y su época. En lo personal, la literatura me ha enseñado cómo comprender al otro diferente y su cultura, cómo amarlo y amar su cultura, cómo interactuar con ella e incluso cómo contribuir a ella.

*¿Cómo ves el papel de la literatura en el apoyo a causas justas como la causa palestina? ¿Cómo influyen los acontecimientos políticos y sociales en la literatura?

El papel de la literatura es significativo en todo tiempo y lugar, aunque no tenga un impacto inmediato y directo como el de la política, la economía o los medios de comunicación. Su influencia es más lenta, pero también más profunda. La literatura auténtica siempre se posiciona del lado de los débiles, los humildes, los marginados, los oprimidos y los pobres, no del lado de los poderosos, los opresores, los tiranos o los vencedores. La literatura está del lado de la víctima, no del verdugo. No apoya el derecho de la fuerza, sino la fuerza del derecho.

La literatura es un testigo de lo que sucede, un guardián de la memoria, un defensor de todas las causas justas y de los derechos humanos. Expone la desinformación, las mentiras y las justificaciones falsas o manipuladas. Rechaza la violencia, la injusticia y el racismo. La literatura nos recuerda nuestra humanidad en todo momento, advirtiéndonos contra el dominio de nuestro lado más salvaje. Trabaja para afinar nuestra sensibilidad humana, fomentar la empatía y la compasión, y avanzar en la humanización del ser humano.

*En tu novela, Los jardines del presidente, uno de los tres personajes principales, Ibrahim Qisma, se encuentra trabajando en el entierro de cuerpos ejecutados. Hoy en Siria, tras la caída del régimen, se han descubierto cientos de fosas comunes de personas ejecutadas o asesinadas bajo tortura. Tal vez hay sirios piensen en tu novela al escuchar o ver lo que está sucediendo.

  ¿Qué opinas sobre esto? ¿Cómo puede un escritor ser un testigo fiel de las tragedias de su pueblo sin perder la esperanza o caer en el pesimismo? ¿Cuál es, en tu opinión, la responsabilidad de la literatura frente a estas atrocidades para revelar su verdad?

Sí, el régimen dictatorial que cayó en Siria es un gemelo del régimen dictatorial que cayó antes en Irak; son prácticamente idénticos en todo. Ambos adoptaron una ideología chovinista y sangrienta como herramienta para alcanzar el poder mediante golpes de estado, recurrieron a la represión, el terror y la destrucción, y consolidaron el poder familiar y personal a la fuerza. Destruyeron dos grandes países durante medio siglo. Por ello, no me sorprende nada de lo que se ha revelado sobre los crímenes del dictador sirio. Incluso he escuchado testimonios de personas que describen experiencias casi idénticas a las narradas por los personajes de Los jardines del presidente.

En cuanto a la literatura, su función es describir y diagnosticar, y el diagnóstico es la mitad del camino hacia la cura. Por ello, no conduce a la desesperanza; al contrario, señala dónde puede renacer el ser humano en medio de la destrucción y cómo lo humano puede prevalecer en su interior, a pesar de los intentos de aniquilarlo. La literatura describe, condena, advierte, consuela a las víctimas, y da voz a quienes no la tienen. En resumen, es un testimonio de su tiempo.

Estoy feliz por la liberación de Siria de la dictadura, finalmente. He participado en la mayoría de las manifestaciones contra el régimen aquí en Madrid durante más de diez años, y espero que lo que venga sea mejor. Este hermoso y antiguo país merece todo lo bueno y algo mucho mejor siempre.

*Una vez dijiste en las redes sociales: “Cada año se escriben y publican cientos de novelas, pero solo unas pocas perduran”. ¿Cuál es el secreto detrás de que algunas novelas trasciendan el tiempo, mientras que cientos desaparecen?

La buena literatura, la auténtica, es aquella que se pone del lado del ser humano: lo consuela, dialoga con él, expresa sus dolores, esperanzas, libertades, derechos y preguntas existenciales. Además, lo guía hacia los lugares donde reside la belleza y la fealdad de la vida, y lo hace con profundidad y perspectiva. Esto en cuanto al contenido. En cuanto a la forma, una obra debe estar bien elaborada, con técnicas artísticas cuidadas, un estilo narrativo sólido y una atención especial al lenguaje.

En cambio, las obras escritas rápidamente con el objetivo de obtener ganancias fáciles, seguir las modas, proporcionar un entretenimiento efímero, o que buscan adoctrinar, engañar, o servir como herramientas de propaganda para ideologías, racismo, credos o la promoción del odio hacia lo diferente, desaparecerán rápidamente junto con esos objetivos oportunistas y temporales.

*¿Existe un mensaje general que el escritor Muhsin Al-Ramli intenta transmitir a través de todas sus obras literarias? Si lo hay, ¿cuál es? Y si cada obra tiene su propio mensaje, ¿podrías darnos algunos ejemplos de tus trabajos?

Esta es una pregunta difícil, tanto para mí como para cualquier escritor. Si pudiéramos resumir nuestro mensaje en unas pocas palabras, no habríamos sentido la necesidad de dedicar nuestras vidas a escribir cientos de páginas. Por eso, la mejor manera de comprender estos mensajes es leyendo las obras mismas. Cada una de ellas encierra más de un mensaje, y creo que vale la pena explorarlos.

De entrada, invito a los lectores en español a leer mi novela, Los jardines del presidente. Ya que está disponible en todas las librerías y porque representa a mi gente, a mi pueblo y a mi país, Irak, más de lo que me representa a mí como individuo. Después de leerla, estoy seguro de que el lector se sentirá motivado por sí mismo a buscar mis otras obras y encontrará en ellas algo que le interese.

*¿Cómo percibes el interés de los lectores españoles por la literatura árabe? ¿Crees que hay un interés creciente en España? ¿Qué papel puede desempeñar la traducción en fomentar este interés?

Lamentablemente, el interés es débil, limitado y decepcionante, y no se corresponde en absoluto con la riqueza e importancia de la literatura árabe, tanto clásica como moderna. La mayoría de los hispanohablantes la desconocen. El problema no reside en la traducción, ya que hay muchísimos traductores competentes entre ambos idiomas. El verdadero problema radica en la escasez de editoriales que se interesen por esta literatura, ya que la mayoría de los editores se guían por las exigencias del mercado y las tendencias comerciales en lugar de apostar por contenidos culturales diferentes.

El editor español suele ser localista y carece de audacia para explorar otras literaturas mundiales y seleccionar obras por iniciativa propia. Por ello, lo poco que se publica de literatura árabe suele estar traducido a partir de otros idiomas europeos en los que ya ha tenido éxito, o bien aparece en editoriales pequeñas y especializadas que carecen de los recursos necesarios para una adecuada promoción, marketing y distribución.

*¿Y qué hay del interés de los árabes por la literatura en español? ¿Existe un interés creciente por ella en el mundo árabe? ¿Cómo se puede fortalecer el intercambio literario entre ambas culturas?

Es excelente, y contrasta totalmente con la situación de la traducción de la literatura árabe al español. Desde los años ochenta, la traducción de la literatura del español al árabe ha sido muy prolífica y bien recibida por los editores árabes. Hoy en día, los editores y lectores árabes saben mucho más sobre la literatura y cultura escrita en español de lo que saben los editores y lectores españoles sobre la literatura y cultura árabe.

Se han traducido la mayoría de las obras clásicas importantes y muchas obras contemporáneas. Además, hay un seguimiento continuo de las novedades, hasta el punto de que algunos libros se traducen y publican en árabe poco después de su lanzamiento en español. Este interés sigue en aumento.

En cuanto a cómo fortalecer el intercambio literario entre ambas culturas, existen muchas vías. Principalmente, las grandes instituciones, tanto oficiales como académicas y privadas, deberían participar en proyectos serios para apoyar la traducción, promoción y difusión de estas literaturas. No puede depender únicamente de esfuerzos individuales. Además, los editores y lectores de habla hispana deben mostrar más curiosidad, apertura y ganas de conocer lo que está más allá de su cultura local y occidental.

*¿Estás trabajando en un nuevo proyecto literario? ¿Qué podemos esperar de tus futuras obras?

Sí, estoy trabajando en una novela en la que llevo mucho tiempo, pero no se termina. Tal vez sea la novela más difícil que he escrito hasta ahora, y es diferente de mis obras anteriores porque incluye elementos de fantasía, mientras que mis novelas previas son realistas. Esta fantasía no es inventada, sino que está extraída de las historias populares que escuché de mi familia durante mi infancia. Estas historias me marcaron profundamente, convirtiéndose en parte de mi memoria, mi formación e incluso mi experiencia y visión personal. Mi objetivo es preservarlas y, al mismo tiempo, revitalizarlas a mi manera, adaptándolas, explorándolas y recreándolas. Esta tarea es lo que hace que escribir esta obra sea especialmente desafiante.

En cuanto a mis futuras obras, imagino que, de forma natural, serán más maduras, profundas y variadas, gracias a la acumulación de conocimientos, la experiencia vital y el paso del tiempo.

*¿Hay alguna pregunta que te gustaría que te hicieran, pero que rara vez te hacen? ¿Cómo responderías?

Me gustaría que un genio salido de la lámpara de Aladino me preguntara: “Pide dos deseos, uno general y otro personal. ¿Qué deseas?”

Le respondería: El deseo general: que termine la violencia y prevalezca la paz en el mundo.

El deseo personal: tener tiempo suficiente para dedicarme exclusivamente a escribir y completar las obras que quiero antes de morir.

----------------------

*Publicado en la revista (Baynana), 28febrero2025 Madrid

https://baynana.es/es/el-novelista-muhsin-al-ramli-la-literatura-es-un-testigo-de-lo-que-sucede-y-un-defensor-de-todas-las-causas-justas/

No hay comentarios: