martes, 4 de noviembre de 2008

poesía Iraquí/en español


En la hora iraquí
La presencia de la guerra es constante en Iraq. Tampoco la poesía puede dejarla de lado. Pero no sólo de la guerra hablan los poetas iraquíes últimos; también de muchachas campesinas, del tiempo que pasa y no vuelve, como muestra esta antología esencial preparada por Muhsin Al-Ramli, que sabe de lo que habla: su hermano Hassan Mutlak, considerado el García Lorca iraquí, fue ahorcado por el régimen iraquí en 1990 por su participación en un intento de golpe de estado. Las obras que ilustran estas páginas pertenecen al más importante pintor iraquí, Jawad Salim

-------------------------

Bagdad

¿Eres una patria o un campo de tiro?

¿Eres un paisaje que hay que destruir

o una escalera de víctimas

que no se sacia de su muerte?

Bagdad

¿Eres una cesta que se hunde

y no se llena sino de vida?

¿Acaso es ésta tu fiesta

o tu muerte?

¿Estos caramelos de fuego

son para tus niños muertoso

para la última fiesta de tu degollación?

Entonces, muérete.

Volvámonos al lugar de donde hemos venido

A los desiertos y al infinito

Esperando un nuevo profeta.


*Salah Hassan,Babilonia, 1960. Vive en Holanda

-------------------------------


Oh guerra!..

¡Oh guerra! Soy tu desterrado

y las mujeres son cárceles que no entierran mi mutismo,

y las ciudades deliran como un calendario

por las que no se interesan los combates.

El final de mis días en la patria

Era como un ahogado que veía todo, por última vez

Y me sumergía sentado entrecruzando las piernas en una barca

Repleta de muertos

Y mis ojos borrando el olvido

Y detrás de mi espalda se formaba el recuerdo del exilio.


*Muhammad Madlum, Bagdad, 1963. Vive en Siria

-------------------------------


Las muchachas campesinas...

Las muchachas campesinas, adolescentes, vírgenes y virtuosas

Hacen señales con las puntas de sus tímidos dedos

Entre las vacas y los búfalos

Hacia las filas de los soldados,

Cuyos pasos en unos estrechos caminos alquitranados

Van hacia lo desconocido.


*Jaled Yaber Yusuf, Karbala, 1962. Vive en Jordania

----------------------------------

Confirmación

Necesitamos mil profetas

Para que probemos que en la tierra

Hay algo de bondad

Pero necesitamos un solo dictador

Que pruebe que la tierra

Toda la tierra es un infierno.

El umbral de casa lloró

Cuando me vio

Y gritó: ¿por qué has venido?

He perdido mi cara

Y lo que conocía me hizo perder¡

Renegó de mí... a quien vi!

Y cuando me desperté en la patria

Para aliviar mi temor

Imaginé tu puerta..

Como una casa.

Me convertí en adicto a la hora de Bagdad,

En mi reloj

Luego la até a mi lazo

Y empecé a conjugar todos los tiempos

En la hora iraquí.


*Ali Al-shalah, Kufa, 1962. Vive en Suiza

-------------------------------


El canto de Uruk

No somos más que las piedras de los molinos

Dad la vuelta a nuestra tierra, piedra por piedra,

Encontraréis nuestra sangre llenándola.

¡Ay! De una nación que no vive sin guerra.

Colgué el abrigo de mi vida

Y fui a la guerra encogido como un huérfano sobre una camella,

¡Ah! ¡Qué será de una patria carcomida su espalda por las termitas!

Una patria hecha de pieles desgarradas y pegadas una encima de otra

Para resonar los tambores en la plaza de la guerra.

Y a Dios escribo diez cartas de papel de lágrimas

Las envío por correo certificado,

Pero él no contesta a su siervo.

¡Oh, Dios! Pues ¿A quién enviamos los dolores que sufrimos?

Y te fuiste solo a tu exilio

Cantando, frustrado al viento como una extraña flauta,

Adiós patria mía a la que no veré.


*Adnan Al-sayeg, Kufa, 1955. Vive en Suecia

------------------------------------------------


Cóctel en la despedida del siglo

Somos innecesarios

Igual que los ladridos del barco en un océano ancho.

Somos innecesarios

Igual que el esqueleto de un tren que

Ha envejecido debajo de las ruedas

Del óxido del olvido.

Y los eruptos de los animales perdidos.

Somos innecesarios

Igual que el polvo de las tizas al final de

La clase.

Somos innecesarios

Igual que los poetas en el siglo XXI.


*Abdulrazaq Al-rubayi, Bagdad, 1961. Vive en el Sultanato de Omán

----------------------------------


Bajo el embargo

Las panaderías le ponen dubitativo

Como si fueran los reyes vigilan los camiones,

entonces ejerce el mediodía en el atardecer

y pone una venda al mar con los inmigrantes.

Cundo tiene hambre, cuenta sus dedos,

o huele los casquillos.

Dije:

–Nadie corrige la leche de su ceguera,

por eso los niños se desmayan.

Contestó:

–El cielo está fangosopor la intensificación de las invocaciones...

Así búscate la vida con la lotería.

Y despegó...


*Salman Dahud, Bagdad, 1962. Vive en Irak

-----------------------------------


La muerte se lo lleva todo...

La muerte se lo lleva todo

Y la vida nos descuida

¿Desde cuándo nos hemos olvidado de la rosa

y comenzamos a recordar las máscaras

que maduran por la muerte?

Las raíces son negras

Como los dedos de los muertos

¿Qué hacemos cuando se apodera la tormenta

de estas raíces

y anula nuestra frente

y nos perdemos

sin dedos

en medio de una tempestad sin raíces?


*Muhammad Turki Al-nassar,Nasiria, 1961. Vive en Canadá

-------------------------------


Nubes

Llueve sombreros

Cayeron encima de los pobres.

Llueve trigo

Cayó encima de los hambrientos de África.

Llueve vino

Cayó en el norte de Europa.

Llueve dátiles

Cayeron en el desierto.

Llueve bombas

Cayeron encima de nosotros.

¡Ay de las cabezas!


*Ra-ad Zamil, Misan, 1969. Vive en Irak

-----------------------------------------------------

*publicado en (El Cultural) del diario (EL MUNDO) 20/3/2003 España

http://www.elcultural.es/Historico_articulo.asp?c=6648