Un café literario con el Dr. Muhsin Al-Ramli
Por: Yousef
Al-Dubai
Mi entrada de hoy busca ser un relato
sobre el escritor y novelista Dr. Muhsin Al-Ramli. Hijo del gran país de Irak,
llegó a España hace casi dos décadas y media trayendo consigo gran parte de la
cultura, herencia y literatura de su patria. La ha ido mezclando día a día con
la cultura y la literatura española, y esa diversidad cultural dio como
resultado una continua y hermosa cadena de libros, novelas e investigaciones
que contribuyeron a enriquecer el ambiente literario tanto de la cultura árabe
como en la española.
Había leído tres libros del Dr. Muhsin;
“Los jardines del presidente” y “Dedos de dátiles” que son dos
novelas que arrojan luz sobre la historia contemporánea de Irak, y reflejan las
costumbres, tradiciones y la vida social y política de ese antiguo país. El
otro libro es: “La Literatura Española en su Siglo de Oro” que es un
estudio crítico, histórico y cultural, que hace un seguimiento de las
transformaciones acaecidas en la literatura española en los siglos XVI y
XVII.
El libro contiene
también cincuenta cuentos de catorce escritores españoles del siglo de oro,
además de una antología de más de cien poemas y tres breves modelos teatrales
del escritor español más relevante: “Miguel de Cervantes”.
Lo que despertó
más mi interés fueron las nuevas ideas que el Dr. Muhsin trajo en su tesis,
porque eran únicas, nuevas y atrevidas al mismo tiempo. Porque trataban un tema
muy emocionante e interesante, que nadie había tocado antes: “El impacto de
la cultura árabe e islámica en Don Quijote”. Siendo una de las más
importantes novelas escritas en español, que ha sido objeto de decenas de miles
de investigaciones y estudios en los últimos cuatro siglos, el Dr. Muhsin
decidió enriquecer el tema y añadir enfoques apasionantes en la vida de
Cervantes y su influencia en la cultura árabe e islámica, así como el reflejo
de esa influencia en Don Quijote.
El Dr. Muhsin es
una persona fuerte y hecha a sí misma, que fue testigo de muchos eventos
políticos en Irak. Ha sido amenazado y hostigado en varias ocasiones,
especialmente después del intento de golpe de estado contra el régimen en Irak
en el que perdió a su hermano mayor. Debido a todos estos acontecimientos, huyó
a Jordania en 1991 y trabajó allí como periodista y traductor. Luego tuvo la
oportunidad de ser aceptado en la Universidad de Madrid, por lo que vino a
España en el año 1995.
A pesar de las
muchas dificultades y duras condiciones que obligaron al Dr. Muhsin a
enfrentarse a muchos retos tras su llegada a Madrid, con valentía no se
desesperó y continuó su carrera académica, narrativa y literaria. Como él dice:
“Cada mañana es un regalo precioso que debemos aprovechar y disfrutar
plenamente”.
El Dr. Muhsin es escritor, poeta,
traductor y académico. Escribe tanto en árabe como en español. Obtuvo su
doctorado, con matrícula de honor, en la Facultad de Filosofía de la
Universidad Autónoma de Madrid por su tesis ya mencionada (El impacto de
la cultura islámica en el Quijote) en 2003.
Algunos de sus
libros y textos han sido traducidos a multitud de idiomas como español, inglés,
francés, italiano, alemán, portugués, turco, ruso, catalán, albanés, finlandés
y kurdo.
También ha
impartido muchas conferencias y participado en muchos seminarios, veladas,
conferencias y ferias del libro en Irak, Jordania, Marruecos, España, Portugal,
Kuwait, Luxemburgo, Qatar, Colombia, Argelia, Libia, México, Costa Rica y los
Emiratos Árabes Unidos. Actualmente es profesor en la Universidad
Americana de Saint Louis en Madrid, y reside en España.
Nuestro encuentro
fue en el centro de la capital, Madrid, concretamente en Tirso de Molina. Creo
que fue un lindo gesto del Dr. Muhsin, ya que sugirió el lugar de encuentro en
el centro de Madrid y eligió un café que se llama “Galicia”, que es la región
de donde él pensaba que yo venía. Cerca de esa plaza está el mercado popular de
los domingos, “El Rastro”, cuyos puestos y sonidos de los vendedores me
recordaron a Bagdad, Damasco, El Cairo, Marrakech y otras ciudades árabes,
donde abundan los mercados populares.
Con una cara
alegre y una gran sonrisa, el Dr. Muhsin nos saludó y me saludó, ¡con un
hermoso acento iraquí!
“Hola,
yousef!.
¿Cómo
estás?”
Después de
intercambiar saludos, empezamos a charlar y pasamos a tratar muchos temas
culturales, literarios e históricos. Hablamos de Yemen y la antigua relación de
este con el subcontinente ibérico. También de Zaragoza, donde la mayoría de los
sus antiguos residentes árabes eran yemeníes (algunas familias aún se mantienen
allí, con el título yemení hasta el día de hoy), además de la presencia de
algunos edificios con ventanas ennegrecidas, puertas y techos con yeso blanco al
estilo de la arquitectura yemení.
Pasamos a hablar
de su tesis doctoral, que despertó mucho interés en los círculos literarios del
mundo árabe. Me habló de la dificultad de traducir la poesía árabe clásica al
español y otras lenguas, por las dimensiones históricas y culturales que
permean la poesía, así como y las estructuras y formas lingüísticas propia de
la lengua materna.
Empezamos a
discutir sobre muchos temas culturales, literarios y políticos, y esto nos
llevó de nuevo a hablar del libro “Cuando éramos árabes” de Emilio González
Ferrín, que habla de la historia de musulmanes y árabes en el subcontinente
ibérico. En opinión del Dr. Muhsin, es un muy buen libro porque se mueve mucho
del relato predominante en torno a la historia de la Península Ibérica.
Hablar con el Dr.
Muhsin no aburre, tiene un gran conocimiento y un hermoso estilo de narración,
te da una imagen clara y completa del tema de conversación en frases cortas que
reflejan su vasta cultura y su gran conocimiento de varios temas. Aunque está
lejos del Medio Oriente en cuerpo, siempre está conectado a él. Sigue sus
noticias y busca a tientas su inquietudes y problemas.
Este encuentro con
el Dr. Muhsin fue el primer encuentro en la capital, Madrid, con el que el
destino nos unió. Pero sentí que entre él y yo había una relación que se
extiende por años, conocí su carácter a través de sus libros desde el primer
momento que cayeron en mis manos.
Nuestra reunión
terminó con la esperanza de que se repetirá lo antes posible, y el Dr. Muhsin
me entregó una copia en árabe de su novela “Bint Tigris”; La hija del
Tigris.
Por tanto, ahora
he agregado un nuevo libro a mi biblioteca firmado por su autor. Seguiré
navegando y leyendo en su mundo lleno de emoción y belleza.
Lo más lindo de ese día fue que éramos cuatro personas de
diferentes países; el Dr. Muhsin es de Irak, yo soy de Yemen, la señorita
Silvia es de Italia y el amigo Diego es de Perú. Venimos de diferentes
ambientes, diferentes culturas, y diferentes costumbres y tradiciones, pero
tenemos en común la literatura, los libros nos unieron. Y eso es lo que busco
por donde voy, las cosas que unen, las cosas en común que tenemos. ¡Son muchas
cosas hermosas!
----------------------------------------------------------------
*Publicado en: Maletas de Cartón, en
marzo 2022 Madrid
https://maletasdecarton.org/un-cafe-literario-con-el-dr-muhsin-al-ramli/