Muhsin Al-Ramli novela el
horror del Irak de Sadam Hussein
Muhsin Al-Ramli (Irak, 1967). / Fotografía de Khaled Kaki
Presentación WMagazín
Con
el vídeo del narrador y dramaturgo iraquí leyendo 'Los jardines del
presidente' sigue la sección Veranos de Avances Literarios Exclusivos.
Una obra conmovedora basada en hechos reales que obtuvo el English Pen Award
“En un país sin platanares, los habitantes del
pueblo se despertaron con el hallazgo de nueve cajas para transportar plátanos.
En cada una de ellas estaban depositados la cabeza degollada de uno de sus
hijos y el documento que lo identificaba…”.
Es el comienzo de Los jardines del presidente (Alianza),
la novela con la cual el narrador y dramaturgo iraquí Muhsin Al-Ramli cuenta la
historia de hechos reales del Irak de Sadam Hussein y con la cual obtuvo el
English Pen Award. Una obra que llegará a las librerías el 25 de octubre y que
incluimos en nuestro especial Veranos de Avances Literarios Exclusivos con la
lectura de viva voz de su autor y un pasaje del texto.
Los jardines del presidente es
una de las obras que protagonizarán la temporada otoño-invierno y que se une a esta
biblioteca de WMagazín de la que ya forman parte Álvaro Pombo y su Retrato del vizconde en
invierno (Destino) y del investigador Danny Orbach Las conspiraciones contra Hitler(Tusquets), Marcos Giralt Torrente con Mudar
de piel (Anagrama) y Mircea Cartarescu con Cegador
I: El ala izquierda (Impedimenta). Más adelante será el turno
de autores como Gabriel García Márquez, María Zambrano, Rodrigo
Rey Rosa…
Al-Ramli es uno de los cinco autores que leen sus pasajes en un
vídeo exclusivo que forma parte del acto de WMagazín en la 77ª Feria del Libro de Madrid,
en junio de 2018, en el cual participaron también Álvaro
Pombo, Marbel Sandoval Ordóñez, Marcos Giralt
Torrente y Luna Miguel.
Muhsin
Al-Ramli (Irak, 1967) es uno de los narradores, dramaturgos y poetas iraquíes
más importantes, además de traductor de varios clásicos españoles al árabe.
Vive en España desde 1995, año en que fue empujado al exilio por el régimen de
Sadam Hussein. Es fundador de la revista cultural Alwah en 1997,
de la que es coeditor, desde 2004 es profesor en la Universidad de San Luis,
Madrid. Es hermano del también escritor Hassan Mutlak, considerado como el
“Lorca iraquí” por parte de la intelectualidad de su país, que fue ahorcado por
el régimen en 1990 tras haber participado en un intento de golpe de Estado.
Los invitamos a ver y leer a Muhsin Al-Ramli en Los
jardines del presidente que editorial Alianza publicará en
España el 25 de octubre:
https://www.youtube.com/watch?v=o1iD0UgDyxE
Muhsin Al-Ramli lee un pasaje de 'El jardín del presidente' en el acto de WMagazín en la Feria del Libro de Madrid 2018
Muhsin Al-Ramli: 'Los jardines del presidente' (Alianza)
Hijos de la grieta de la tierra
En un país sin platanares, los habitantes del pueblo se
despertaron con el hallazgo de nueve cajas para transportar plátanos. En cada
una de ellas estaban depositados la cabeza degollada de uno de sus hijos y el
documento que lo identificaba, ya que algunos rostros habían quedado totalmente
desfigurados por la tortura anterior a su decapitación o por la posterior
mutilación, tanto que los rasgos con que habían sido conocidos a lo largo de su
truncada vida ya no eran suficientes para identificarlos.
La primera persona que se percató de la presencia de aquellas
cajas tiradas por la acera de la calle principal fue Ismael, el pastor
retrasado. Se acercó con curiosidad, sin apearse de su burra, cuya imagen, de
tanto montarla a la amazona, era inseparable de la suya, como si se tratara de
un solo cuerpo. Cuando Ismael vio las cabezas ensangrentadas en las cajas, se
deslizó de la montura y se agachó, tocándolas con la punta de la vara que
llevaba. Llegó a reconocer algunas. Todo resto del sueño que tenía se le disipó
de los ojos, que restregó con fuerza para asegurarse de que estaba despierto.
Miró alrededor con el fin de cerciorarse de su propia existencia y de que se
hallaba en su pueblo y no en otro lugar.
La madrugada se encontraba en su último brillo plateado. A ambos
lados de la calle, las tiendas estaban cerradas; el pueblo, dormido y
totalmente silencioso excepto por los cantos de unos gallos y el lejano ladrido
de un perro, seguido por la respuesta de otro perro en un extremo aún más
distante.
En aquel momento, Ismael se liberó de un antiguo remordimiento
que lo perseguía en pesadillas, desde su adolescencia, porque le había cortado
la lengua a una cabra que lo agobiaba con su balido mientras tejía un cinturón
de lana para Hamida, en medio de la soledad y del silencio del Valle de las
Hienas. También superó luego la mudez que le sobrevino al ver las cabezas en
las cajas de plátanos y se puso a gritar con todas sus fuerzas, hasta tal punto
que la burra se asustó, el rebaño de ovejas se paralizó y las palomas y los
gorriones echaron a volar de los árboles y de los tejados. Siguió chillando,
sin saber exactamente lo que profería con sus aullidos, que se parecían a los
balidos de aquella cabra cuya lengua había cortado y asado. No tardó en ver a
algunas personas corriendo desde las casas cercanas, y luego a toda la gente
del pueblo, que acudía desde todas partes, después de que alguien lanzara la
voz de alarma por los altavoces de la mezquita.
Si Abdulá Kafka hablara de aquel incidente, diría:
—Era el tercer día del mes de ramadán del año 2006. Según las
antiguas crónicas históricas, eso ocurrió cuando un ser amorfo y extraño, de
complexión enorme y cabeza pequeña, y de nombre Estados Unidos de América, vino
de allende los océanos y ocupó un país llamado Irak. Los historiadores aclaran
en sus anotaciones que los seres humanos de aquel entonces tenían corazones
primitivamente crueles y brutales, como los corazones de los depredadores. Por
eso, en sus relaciones escabrosas se daban comportamientos vergonzosos, tal
como la agresión, el terrorismo, la guerra, la invasión y la ocupación. En
aquellos tiempos remotos, la humanidad estaba sumida en la oscuridad de los
corazones y no en la de las mentes o de las visiones, de modo que el ser humano
pensaba en matar a su prójimo y, lo que era aún peor, podía efectivamente
materializarlo.
- Los jardines del presidente. Muhsin Al-Ramli. Traducción de Nehad Bebans. Alianza publicará la novela el 25 de octubre de 2018.
Nehad Bebars, la traductora de Los jardines del presidente
Las
críticas y reseñas de Los jardines del presidente en Reino Unido han sido muy positivas. The
Guardian, por ejemplo, dijo: “Pese a estar arraigado en un contexto
concreto, los valores de El jardín del presidente son universales. Es una profunda reflexión sobre el amor,
la muerte y la injusticia, y una afirmación de la importancia de la dignidad,
la amistad y lo que significa la opresión. La novela es indudablemente una
tragedia, pero su carácter esclarecedor y sus persistentes toques de humor
hacen muy gratificante su lectura”. Financial
Times: “Un relato entrelazado por los amplios lazos de la
historia: la sangrienta dictadura, la invasión y la ocupación”.
-------------------------------
*Publicado por WMagazín, en lunes 20,
Ago 2018
*Y en Huffpost,
en 21, Ago 2018