El escritor iraquí Muhsin Al-Ramli:
“La
generación iraquí de los noventa ha vivido guerras, dictadura y emigración”
Muhsin Al-Ramli
Por: Ahmed Magdi Hammam
El escritor iraquí Muhsin Al-Ramli vive en la capital española,
Madrid. Escribe tanto en árabe como en español, aunque la mayor parte de sus
escritos y de su producción literaria están vinculados a la lengua árabe. Al-Ramli
pertenece a la generación de los noventa, y es hermano del fallecido escritor
Hassan Mutlak, ejecutado en época de Saddam Huseín acusado de intentar derrocar
al régimen. Tal vez fuese la ejecución de Mutlak, más las guerras de Iraq con
Irán y Kuwait los fundamentos que forjaron la conciencia de Muhsin Al-Ramli.
Después llegaría su dominio de la lengua española para abrirle amplios
horizontes. Esta formación amplía a otra lengua sus influencias literarias y
artísticas. Es autor entre otras novelas, relatos, poesía y también traductor,
y entre sus novelas se encuentran “Dedos de dátiles”, “Migajas esparcidas”, “Los
jardines del presidente”, y entre sus
libros de relatos “Regalo del siglo que viene” y “Naranjas de Bagdad y amor
chino”.
*El
tema de la identidad de un emigrante iraquí en Europa es la cuestión principal
en «Dedos de dátiles» ¿Hasta dónde llegó a responder a la cuestión de la
identidad siendo, como dice, una mezcla hispano-iraquí?
- Acabé con eso durante y después de la escritura de “Dedos de
dátiles” aunque ahora creo que se ha dicho y se ha escrito sobre la identidad y
la globalización más de lo que se debería y más de lo que esos temas merecen.
En esos dos tema hay mucho de fantasía, habladuría, todo el mundo habla de
estos conceptos que están repletos de racismo, egoísmo y de las limitaciones de
la humanidad del ser humano. Cuando acabé “Dedos de dátiles” me reconcilié
conmigo mismo y el tema de preocuparme cuánto tengo de una cultura o de otra, o
el tema de la preservación de la identidad de un grupo determinado; no hay que
temer por la apertura, por la globalización de lo que es profundo, auténtico, verdadero.
Y es estúpido hacer un esfuerzo desesperado por conservar lo que no es así, es
mejor dejar que lo barran los vientos del movimiento de la vida.
(…)
*¿Qué
me dice de la traducción entre el español y el árabe? ¿Le aporta o le quita
tiempo para escribir?
- Las dos cosas, me aporta y me enseña muchísimo, y me quita tiempo
que desearía dedicar a la escritura y a otros proyectos personales míos. Pero
creo que la traducción es una obligación del que sabe otra lengua; si todo
árabe que habla otra lengua tradujese un libro, nuestra situación y la de
nuestra cultura sería completamente diferente a la que es ahora.
(…)
--------------------------------------------------------
*Una traducción de prensa árabe al español, por Fundación Al
Fanar
هذا المحتوى متاح أيضاً بالعربي