viernes, 29 de enero de 2010

runous / Irakin بالفنلندية en finlandés

Runoissa



Muhsin Al-Ramli

Kääntäjä: Lotta Maria Linnavuori


Ei Irakin vapauttamiselle minusta

Tämä lehdillenne läikkynyt muste
on maani veri.
Tämä valo joka tulvii ruuduiltanne
on pilke Basoran lasten silmissä.
Tämä joka nyyhkyttää pimeydessä pakoaan
olen minä;
orpo tapettuanne vanhempani: Tigrisin ja Eufratin;
leski ristiinnaulittuanne sielunkumppanini: Irakin.
Oi… sinun vuoksesi, maani: valittu ristiinnaulittavaksi kaikkien maiden joukosta.

Ai… te, sodan herrat,
kuunnelkaa minua:
Ei armeijan juhlille taloni katolla.
Ei teloittajalle jonka olette valinneet tai aiotte valita.
Ei vapaudellenne joka putoaa pommeina kansani päälle.
Ei Irakin vapauttamiselle minusta tai minun hänestä.
Minä olen Irak.

Kirjoittaminen on rohtoni ja tiedän mitä haluan.
Jättäkää minut itselleni, soitolleni ja poissaolollenne.
Palatkaa elokuvienne pariin meren taakse.
Jättäkää minulle mitä on jäänyt jäljelle
minareeteista, esi-isieni muistomerkeistä, perheeni haudoista
ja juokaa te itsenne kylläisiksi öljymaljoista.

Ryöstäkää rikin hunaja ja aavikon hiekka.
Ottakaa asiakkaanne mukaanne.
Viekää diktaattorille kaikki mitä olette ostaneet itsellenne minun verelläni.
Ottakaa mitä haluatte ja lähtekää,
jättäkää minut yksin
sisareni kaatuneiden unelmien,
Mesopotamian rannoilla palavien palmujen,
isäni luiden
ja iltapäiväteeni kanssa.

Jättäkää minut yksin
etelän surullisten laulujen
pohjoisen katkaistujen kaulojen
ja Yasidiesin riikinkukkojen kanssa.
Jättäkää minut yksin
parantamaan maani Irakin haavoja
Yksin…
Niin kuin Maria…
Yksin yksinäisyyteeni…
Minun maani: valittu ristiinnaulittavaksi kaikkien maiden joukosta.
Tiedän miten vauhdittaa hänen ylösnousemustaan.
Hän tietää miten syntyä uudelleen tuhkasta.
Ettehän ole unohtaneet, että hän on luonut Feeniksin?

Ai, helvetti teille, sodan herrat,
kuunnelkaa minua:
Älkää pelästyttäkö Bagdadin pilviä lentokoneillanne.
Älkää kylväkö sotilaita puutarhaamme.
Älkää viekö äitini huntua.
Ei. Huudan Ei Irakin vapauttamiselle minusta tai minun hänestä.
Minä olen Irak.
Kylät ovat kukkineet takistani ja tiedän mitä haluan.
Jättäkää minut itselleni, perheelleni ja unohdukseenne.
---------------------------------------------

Syntymäpäivä

Maani on kakku
ja ohjukset ovat kynttilöitä
vieraita on paljon
ja vertani tarjoillaan laseista
talo on minun
ja perheeni on murhattu
mutta, kenen syntymäpäiväjuhlat nämä ovat,
jos minut on jo murhattu
ennen syntymääni?
------------------------------

Minä ja toinen

Minulla on jasmiini
ja apina, silkkipaita
Minulla on lasillinen vettä itselleni
ja Amerikalle tynnyreittäin öljyä
Minulla on äiti
ja naapuri jolla on jasmiininkukka ikkunassaan
Ja teitä varten, pankit, tornit ja kateelliset ihmiset,
minulla on astma ja savuke
ja te pidätätte veroa ilmastani.
----------------------------------

Patsaat

Patsaat ovat suihkulähteiden keskellä
Ja me, kaupunkien keskellä
maailman keskellä
Siis, jos patsaat ovat leikkikalujamme
kenen leluja me olemme?
Ja mitä patsaat mahtaisivat leikkiä
meidän poissaollessamme?
Mitä ne tekisivät jos me lähtisimme
sen jälkeen kun olemme sulkeneet
suihkulähteiden hanat?
------------------------------

Ainutlaatuinen nainen

Olen kykenemätön takavarikoimaan irtonaisuuttasi
Käännä rintasi
toiseen suuntaan.

Olet liittolaiseni arvostellessamme tätä maailmaa
ja olet julma
siksi pelkään rakastaa sinua.

En aio etsiä rakkauttasi
vaikka rakkauteni etsiikin sinua
Ja kysyn kuolemaani saakka:
Kuka olet?

Pelkään rakkauttasi
en aio etsiä rakkauttasi
vaikka rakkauteni etsiikin sinua,
vaikka oletkin se jota rakastan.
------------------------------------

Aikakauteni lapsi

Olen aikakauteni ja tämän päivän lapsi
minulla on ruokaa ja juomaa
ja minä yksin ruokin pankkeja
olen aikakauteni lapsi ja valkokankaiden seuralainen
minun ovat kartat ja lentokentät
enkä näe naapurini kasvoja
olen aikakauteni lapsi ja uskollinen julkisuuden kuluttaja
tapaamisten ja kenkien asiantuntija
enkä tunne sieluani
olen aikakauteni lapsi ja perheeni on hostelli jonka hylkäsin
olen kyvykäs puhumaan ja vuokraamaan
eikä minua liikuta sisareni suru
koska olen aikakauteni lapsi
ja aikakauteni on huoranpenikka.
-----------------------------------

Suru

Sydämessä kasvaa
piikikäs puu.
Kasvaa,
…kasvaa
ja kasvaa,
kunnes sen ainoa hedelmä
putoaa;
mädäntynyt luuranko
…joka olet sinä.
----------------------------

Sateen jälkeen

Sateen jälkeen:
aurinkoja pilvien välissä ja puroissa
manteli- ja pähkinäherkkuja
hunajataateleita ja lämmintä leipää.

Sateen jälkeen:
äitini, sisarukseni
ja savimajamme
valkeat kyyhkysemme.

Sateen jälkeen:
rauhan sateenkaaret
ilman aseita, ilman johtajaa.

Sateen jälkeen,
…sateen jälkeen.

-----------------------------------------------------------------------
Muhsin Al-Ramli : Kirjailija, runoilija, kääntäjä, filosofian tohtori, julkaissut novelleja, romaaneja, runoja ja näytelmiä arabiaksi, espanjaksi ja englanniksi. Syntynyt Irakissa 1967. Asunut Espanjassa vuodesta 1995. Suorittanut tohtorin tutkinnon filosofiassa, kirjallisuudessa ja espanjalaisessa filologiassa Madridin yliopistossa 2003. Väitöskirjan aihe ”Islamilaisen kulttuurin jäljet Don Quijote:ssa.” Kääntänyt useita espanjalaisia klassikoita arabiaksi. Työskentelee Alwah-kulttuurijulkaisun parissa sekä opettajana Saint Louis yliopistossa Madridissa.

Lotta Maria Linnavuori
http://mariamalsharqiyya.com/