viernes, 31 de julio de 2009

Sobre la literatura árabe...


ALGO SOBRE
LAS DIFICULTADES DE LA LITERATURA ÁRABE ACTUAL


por: Muhsin Al-Ramli


Desde que los árabes han perdido Granada en 1492 ha comenzado su subdesarrollo, la decadencia, los sufrimientos y las dificultades en lo económico, social y cultural, hasta hoy. Primero por el dominio del emperio otomano, donde era Cervantes un testigo de ello durante su cautiverio en Argel, de eso dijo, con pena, sobre los moriscos y los árabes; es “una nación desgraciada”. Y después de la segunda guerra mundial, el mundo árabe sufrió por la colonización europea quien sigue ejerciendo, junto con estados unidos, su presión directa o indirecta a través de la dictadura de los gobernantes actuales.
De allí, el que empieza a conocer la cultura y la literatura árabes tendrá más respeto hacia ella si conociese también esa dura superficie en la que se plantó y nació, y pudo superar todas las etapas hasta llegar a la altura de la literatura universal en poco tiempo, y además, destacarse de sus partes especiales, individuales y la ayuda de la riqueza de su historia y su naturaleza.
Voy a intentar describir el panorama general de algunas de las dificultades y las preocupaciones del intelectual árabe y sus problemas culturales exteriores. Los que no tienen que ver con los problemas relacionados con las técnicas del arte y el contenido interior, pero –sin duda- las que tienen que ver con lo peligroso de los efectos que por lo general sufren (la cultura y la literatura árabe) de dos graves problemas: por un lado, la crisis de la libertad; y por otro, el problema de la edición. Sobre lo escrito existe lo que llamamos “el tapo triangular”: se prohíbe escribir sobre tres cosas: política, religión, sexo y sus derivados, y si les preguntamos ¿sobre qué escribimos?, nos dicen: escribid sobre las flores, las mariposas y la naturaleza. Y tenéis la total libertad de escribir sobre lo que ha conseguido el Gobierno, alabanza de los líderes y las hazañas de los reyes y presidentes. Y tenéis la total libertad de insultar a nuestros enemigos, y si les preguntamos ¿quiénes son nuestros enemigos?, porque cada día sacáis un nuevo enemigo, y vuestro enemigo hoy será vuestro amigo mañana. Y aquí culparían al escritor por traición, diciendo: ¿porque no conoce a los enemigos del país, el reino, la revolución...? En todos los países árabes existen duras censuras incultas, así todos sus funcionarios o más bien su “policía” levantan el slogan: “La puerta de donde sopla el viento, ciérrala y descansa”. Al revés de lo que decía Ghandi: “Abrid vuestras ventanas para los vientos de todas las culturas del mundo”. Así, cuando el revisor duda de alguna frase o palabra, no tarda en censurar el libro entero. Además de eso, hay otras censuras por parte de los partidos fanáticos, y lo peor de todo es la censura de los intelectos oficiales sobre los que no lo son. Sin olvidar el peso de las tradiciones sociales y morales sobre la mente del escritor árabe.

Persecuciones
Además de las censuras y persecuciones desde fuera del entorno árabe, Israel mató a Gassan Kanafani, el mejor escritor de narrativa y relatos cortos árabes. Cortó el brazo, la mano con la que escribía. Y mató al poeta Kamal Nassir con una bala en la boca y mató al pintor Naji Al-Ali, aquí en Europa. Los bombarderos estadounidenses volaron los océanos y asesinaron a la pintora iraquí Laila Al-Atar en su casa de Bagdad y se mezclaron sus huesos con los cuadros destrozados. Cuando murió el iniciador de la novela moderna iraquí Gahib Tuma Furman en el exilio tantos años, su último deseo era que le enterrasen en su país. Las Naciones Unidas no permitieron trasladar el cadáver y se le enterró en Moscú. Y todos conocéis el intento de asesinato de Naghib Makfuz con un cuchillo en el cuello y la muerte de Farech Fuda en mano de los integristas, y el estado de los escritores en Argelia: El gobierno iraquí ha orcado mi hermano el novelista Hassan Mutlak en 1990 y después de un año ha matado mi amigo, el periodista Dargam Hashim por una frase sólo. Dejé en Amman a un poeta durmiendo en las aceras y oí que había ido a Yemen para trabajar de pastor en una aldea desconocida. Dejé en Bagdad a otro amigo que tiene dos novelas y tres colecciones de narrativas vendiendo sus libros con los cigarrillos y los chicles para mantener a sus siete hijos y otro que terminó en la locura. Vi con mis propios ojos a un amigo escritor que le dio en la cabeza una astilla, su sangre siguió bajando, como bajaban de su cabeza las palabras hasta su muerte. La poeta Nazik Al-Malaika –que hizo la revolución de la poesía árabe con Al-Bayaty y Al-Sayyab no encontró la medicina para curarse en su país, gracias a (la justicia) de las Naciones Unidad y el nuevo orden mundial. Y hasta la estatua del gran poeta Badr Shakir Al—Sayyab, fue agujereada por las balas, que cualquiera que visite Basora lo verá con sus propios ojos.
Todo ese peso, el gran problema de la libertad, la enfermedad y la pobreza mientras leímos en los periódicos que un príncipe de los países más ricos por el petróleo árabe destinó un millón de dólares para el zoológico de Londres y otro gastando medio millón de dólares en el cumpleaños de su gato...
Es largo el tema este, pero lo voy a resumir en un verso de uno de los poemas de Mahmud Darweesh que cuenta la realidad del mundo árabe: “Desde el golfo al océano / y desde el océano hasta la mezcla / y desde el norte al sur / del sur al norte hasta el centro / sólo vi una horca”. Así, que en la cabeza de cada escritor árabe aparece una horca o un policía supervisor, una comisaría de policía y fuera de su cabeza no sólo los comandos de policía, sino un estado de policía. Así que imaginaros el ahogamiento que siente el escritor árabe.
A pesar de esto la literatura árabe, como toda la literatura del mundo, no ha dejado de ser el mejor testigo de la realidad de sus pueblos, y no deja de fluir porque la inteligencia del escritor y su responsabilidad con él mismo y con su pueblo, y con la historia y su lealtad para lo que escribe, es siempre más fuerte que la incultura del supervisor, así que el escritor puede cambiar su forma de escribir y utilizar los signos, los símbolos y la sugestión y lo implícito, y aprovecharse de los cambios políticos, buscar nuevos canales para hacer llegar su voz, aunque sea de un país árabe a otro, o desde el exilio. Ya sabéis algo de lo que han sufrido y sufren los escritores árabes hasta ahora: de cárceles, torturas, hambre, expulsión y muerte, pero al final la palabra cierta, fiel, llegará y, sin duda, la verdad triunfará al final. Por eso les dice Al-Akkad a los dueños de la horca: “Podéis prohibir o ahogar la voz del gallo o matarle, pero nunca podréis prohibir la luz del crepúsculo”.

La dificultad de lo impreso
Después del problema de la libertad, está el problema de la edición. Los escritores árabes sufren sus dificultades, por lo que se encuentra más de un escrito en estanterías, porque el escritor no encuentra alguien para editárselo, y no tiene dinero suficiente para editarlo él mismo, porque, como sabéis, los escritores sufren de pobreza, excepto los escritores oficiales, que tienen la facilitad de editar y la riqueza y los altos cargos... Sigue a ese el problema de publicar y el intercambio cultural y la divulgación de los libros entre el mundo árabe es bastante escaso. Ni siquiera la Unión de Escritores Árabes tiene sus propios locales de edición. Eso sin considerar que su propia revista, que tampoco llega a nadie, o no por pura coincidencia. Otra cosa que seguramente habréis notado es que los gobiernos árabes no le conceden importancia al Ministerio de Cultura y la consideran trivial. Así que véis que algunos gobiernos asignan un ministro de cultura por motivos que no tienen nada que ver con la cultura. Por poner un ejemplo, un gobierno puso un ministro beduino por motivos familiares o de clanes, según me dijo un amigo que era consejero del Ministerio. También me contaba que el ministro en cuestión les hablaba en las reuniones de sus recuerdos de los camellos, cabras, cafés y al-rababa, y cuando llegaban a los asuntos del Ministerio, no sabía nada. Imaginaos, eso en el siglo XX, cuando Francia puso de ministro de Cultura hace 50 años a Andaré Malares, habiendo escrito ya La condición humana.
Y de los premios, se ve que el mundo árabe tiene muchos nacionales: los del Estado, los de las empresas, los individuales, y todos sin eco, sin ninguna importancia, mientras si contamos su valor económico, vemos que superan a cualquier premio Nobel, al Goncourt francés, o al Cervantes español.
Otros problemas son el de la crítica y el de la traducción. En la crítica casi siempre están las cortesías y los desfiles rápidos de los periódicos. Además, nuestros críticos utilizan las medidas extranjeras para estudiar el texto árabe, de una forma injusta casi siempre, porque la mayoría de nuestros críticos son licenciados en el extranjero, mientras que los críticos locales utilizan la misma forma después de malinterpretarla. Respecto a la traducción, todavía no ha cogido la cultura árabe su verdadero sitio y definición, porque lo que se ha traducido es muy poco, comparado con la cantidad de libros, novelas y poesía, y de entre ello, lo poco traducido a la lengua española carece de la publicidad necesaria y de una distribución adecuada.
Estos son algunos de los problemas de la cultura y la literatura árabes, entendiendo que cada caso requiere un estudio y un análisis aparte, pero estoy seguro de que la cultura árabe cogerá su sitio en el futuro, además de la libertad que merece.
------------------------------------------------------------------------
*Es una parte de una conferencia, y se publicó en el boletín (Hispano-Árabe/ Actualidad), Nº3 octubre 1996, Madrid.
*se ha publicado también en la web de (Asociación de Corresponsales de Prensa Iberoamericana), Madrid 2009.

martes, 21 de julio de 2009

Poemas / em português بالبرتغالية

Poemas

Muhsin Al- Ramli

Tradução: Fátima Pacheco

***************

UM ÚNICO AMOR

Oh mulher cansada de buscar um único amor
E segue solitária.
Pega meu coração, uma almofada.
Para teu coração que cansou.
Pega meu coração, um caderno
Para teu coração que não entendeu.
Pega meu coração, um guardião
Para teu coração frustrado.
Oh mulher cansada de buscar um único amor
E segue solitária
Vem e me toma
Contigo
Porque sem teu amor
Eu é que estou solitário..

***************

SABEDORIA

Quem não faz a sua amada rir
nao a merece
Quem não faz sua amada chorar
não a merece
Por isso, esqueço de minhas preocupações contigo
para que rias
Por isso revelo minha história como preço para as tuas lágrimas
e expresso todos os sonhos da minha alma
Entre tuas mão, que me ame.

***************

MEDELLIN
As cidades são como as mulheres
As mulheres são como cidades
Diversas variáveis
São contraditórios:
loucas, lúcidas
doces, amargas
Prazer, dor
Água e fogo são

As cidades são cimento, ferro e asfalto
Medellín é a poesia, verde feridas e sonhos
Montanha Café Pernas
Vales, flor de feminilidade
Rio, saliva mel
Raizes, cheiros e cores palavras
Frutas de musica e sangue
Frutos da terra e do céu
Fruto de seu fruto

! Oh Deus!
contagie o resto das cidades com o seu espírito
Faça-me viver em uma cidade como uma menina "país"
Faça-me apaixonar por uma garota como Medellín
Deixe a paz reinar na Colômbia, Iraque e no mundo
Então,
Só então
Gritarei como Neiruda:
"Eu confesso que tenho vivido"

***************

FILHO DO MINHA ÉPOCA

Eu sou filho da minha época e neste dia
Tenho comida e bebida
E só alimento os bancos
Sou filho do meu tempo e o companheiro das telas
São meus mapas e os aeroportos
E não vejo o rosto do meu vizinho
Sou filho da minha época e um fiel consumidor de publicidade
Expert em reuniões e sapatos
E não conheço minha alma
Sou filho da minha época e minha família e um albergue que abandonei
Sou habilidoso em falar e em alugar
E não me interessa a tristeza da minha irmã
Porque sou filha da minha época
E minha época é uma filha da puta.

-------------------------------------------------------
*Muhsin Al-Ramli, Nascido no Iraque em 1967. Ele mora na Espanha desde 1995. Tem Doutorado em filosofia, filologia espanhol pela Universidade Autônoma de Madrid 2003, o tema de sua tese: Os traços da cultura islâmica em Don Quixote. É Tradutor espanhol de vários clássicos para o árabe. Das suas obras publicadas: Presente do próximo século (notícias) 1995. Em busca de um Coração Vivo (Teatro) 1997. Deixa distante do Tigre (notícias) 1998. Espalhando migalhas (Romance) 1999 Prêmio Arkansas (EUA) 2002 até a versão em Inglês: (Espalhando Migalhas). As felizes noites do bombardeio (de Narração) 2003. Somos todos viúvos das Respostas (Poesia) 2005. Dedos de dátiles -Título Original (Novela) 2008. Co-editor da revista cultural ALWAH. Atualmente é professor da Universidade Saint Louis, Madri.
Apesar das atribulações vividas pelo povo Iraquiano, Muhsin Al-Ramli encontrou na poesia a sua forma de protesto. Com versos que demonstram a sensibilidade da alma humana, ele transita pelo mundo ocidental levando a cultura árabe, através dos idiomas Espanhol e Inglês. Irei traduzindo futuramente, alguns de seus poemas para o português. A beleza esta em todo lugar, principalmente nas palavras de Muhsin Al-Ramli.

Fátima Pacheco

domingo, 19 de julio de 2009

Opinion: Poesía, Poder y Paz...

opinion de:
Muhsin Al-Ramli

De una participación en el programa radial
de la poeta Nidia Hernández (Venezuela)
http://www.lamajadesnuda.com/
* * *

Sobre la relación del Poeta con el poder

La relación entre la poesía y el poder ha sido diversa y complicada a lo largo de toda la historia y en la historia de todos los pueblos pero, en mi opinión, hay un punto esencial desde el cual se la puede observar e incluso entender mejor. La clave está en los celos o más bien la envidia, pues ambos tienen envidia del brillo y de los beneficios del poder del otro, deseando tener en algún momento lo que tiene el otro. De hecho se chantajean, se acercan, se alejan, son amigos o enemigos e intercambian sonrisas hipócritas o puñaladas mortales. No hay poeta que no haya soñado alguna vez en tener el poder, no hay hombre poderoso que no haya soñado alguna vez en tener la poesía. Ambos se admiran y se odian a la vez, se temen y se desean. Nunca alguien ha podido tener el dominio de las dos juntas. Si analizamos aquellos casos en los que parece que sí, encontramos que quien ha sido muy bueno en la poesía, ha sido malo en el poder y quien ha sido muy bueno en manejar el poder, ha sido malo en la poesía. En algunas ocasiones los dos han intentado ser el otro sin estar dispuestos a sacrificar su ser o su tener. Muchos hombres de poder han querido ser poetas y han escrito “versos” ridículos, también hay poetas que han hecho el ridículo en su obsesión por tener o ejercer algún tipo de poder. De hecho a veces pienso que los grandes poetas lo son porque han fracasado en el ejercicio de cualquier poder que no sea poético y que los grandes poderosos son aquellos que han fracasado en ser poetas.
Así ha sido, es y será siempre la relación entre la poesía y el poder derramando muchísima tinta y sangre. El poeta es celoso, desea y envidia el poder actual del poderoso, mientras que al hombre de poder le fastidia que el poder del poeta sea más duradero que el suyo. Por lo que observo, no está previsto que se vaya a cortar este tira y afloja entre ellos. No van a dejar de presumir y fingir sonrisas y amistades y, tampoco van a declarar de una vez y por todas su enemistad natural.

* * *

Una reflexión sobre la Paz

Hay dos cosas fundamentales para que la vida sea una vida normal. La gente no sabe apreciarlas y tampoco conoce su verdadero valor hasta que las pierde. Estas dos cosas son: la salud y la paz. Y yo como soy de una tierra, de Irak, que nunca ha desfrutado de la paz de forma continuada durante una década desde su existencia en la tierra, doy prioridad a la paz. Me extraña que construyamos miles y miles de hospitales y en cada rincón del mundo para tratar a los enfermos y logremos que la vida venza a la muerte y, sin embargo, no construyamos algo semejante para tratar los asuntos de la paz, a pesar de ser conscientes de que todos aquellos que llaman a la violencia y fomentan las guerras son gente gravemente enferma y de que su enfermedad es contagiosa y beneficia al triunfo de la muerte a costa de la vida. Además, si curamos a los enfermos del virus de la violencia no necesitaremos todos esos hospitales, porque casi la mitad de sus pacientes son victimas de la violencia. Así podríamos utilizar los hospitales sobrantes como sedes de la construcción de la paz y construir más de ellos en cada rincón del mundo.
Oh, ya sé que algunos van a decir que esto no es más que la fantasía de un poeta, pero antes que ser poeta, soy un ser humano que ha sufrido y sigue sufriendo tanto esta escasez de la paz.

* * *

Dos poemas dedicados a la paz


MEDELLÍN

Las ciudades se parecen a las mujeres
Las mujeres se parecen a las ciudades
Variadas, variables
Son contradictorias:
Locas cuerdas
Dulces amargas
Placer dolor
Agua y fuego son

Las ciudades son cemento, hierro y asfalto
Medellín es poesía, heridas verdes y sueños
Montañas, piernas de café
Valles, flor de feminidad
Rió, saliva de miel
Raíces, olores y palabras coloridas
Fruto de música y sangre
Fruto de tierra y cielo
Fruto de su fruta

!Oh Dios!
Contagia el resto de las ciudades con su espíritu
Hazme vivir en una ciudad parecida a una muchacha “paisa”
Hazme enamorar a una muchacha parecida a Medellín
Haz que la paz reina en Colombia, Irak y en el mundo
Entonces,
Sólo entonces
Gritaré, igual que Neiruda:
“confieso que he vivido”
* * *
DESPUÉS DE LA LLUVIA

Después de la lluvia:
Soles en las nubes y en los riachuelos,
dulces de almendras y de avellanas,
miel de dátiles y un pan caliente.

Después de la lluvia:
Mi madre, mis hermanos
y nuestra casa de barro,
nuestras palomas blancas.

Después de la lluvia:
Arcos coloridos de paz,
sin armas, sin presidente.

Después de la lluvia,
... después de la lluvia.
---------------------------------------------

Nidia Hernández

martes, 7 de julio de 2009

En TV. Aljazeera


En el canal árabe : ALJAZEERA

En el programa: (موعد في المهجر)(Cita en el exilio)
Documental sobre:


El escritor iraquí Muhsin Al-Ramli
http://www.aljazeera.net/NR/exeres/29DD7EDA-0929-4F2E-BA01-3121C8B5740A.htm

Se retransmitió el jueves 09/07/2009

En los siguientes horarios:

hora de España

Primera Emisión : El jueves a las 16.30 p.m

Repetición : el Viernes a las 5.30 a. m
se puede escucharlo en este enlace
-------------------------------------------------------------

Muhsin Al-Ramli en Aljazeera


El canal árabe de televisión Aljazeera emitirá un documental sobre el escritor iraquí residente en España Muhsin Al-Ramli. Será en el programa Cita en el exilio que se emitirá el jueves 9 de julio a las 16.30 horas, hora española. Se repetirá el viernes 10 a las 5.30 a.m.
Muhsin Al-Ramli es poeta, novelista, dramaturgo, narrador, periodista y traductor de obras de Cervantes, Espronceda y Lope de Vega al árabe. Licenciado en Filología Española por la Universidad de Bagdad y doctorado en Filosofía y Letras y Filología Española, por la Universidad Autónoma de Madrid, con una tesis titulada Las huellas de la cultura islámica en el Quijote.
Es fundador, editor y codirector de la revista cultural ALWAH desde 1997 (la única revista cultural árabe en España). Sus palabras: «En mi país, la poesía no se considera un complemento o un lujo sino una necesidad. No es sólo un medio de expresión sino que se convierte en una experiencia viva y, aún más, en una extensión de la propia vida. Gracias a la poesía, la persona vive lo que no le ha sido permitido vivir. La poesía enriqueció a Irak más que el petróleo, que más bien le ha traído catástrofes. La península de Arabia e Irak son los únicos lugares del mundo en el que se festejaba el nacimiento de un poeta porque se convertiría en portavoz de la tribu. Las leyes, la enseñanza, la historia se escribían en verso. Todavía hoy en mi pueblo las cartas se escriben en verso. Es el único país del mundo en que existió un mercado de poesía, el de Mirbad, en Basora, al que acudía la gente de lugares muy lejanos a comprar, (especialmente los enamorados), vender, aprender o criticar."

http://www.babab.com/wp/?p=420

jueves, 2 de julio de 2009

en Mallorca...

http://www.ultimahora.es/segunda.dba?3834+10+478882

Muhsin Al-Ramli:

«En Irak hay más poesía que soldados, armas o petróleo»

El escritor suní participa hoy en una lectura poética dentro de la exposición 'Dotze Nits i Laylâ' en la Capella d'Ullaró

JOANA NICOLAU

30/6/2009
Sadam Hussein mató a su hermano, el poeta Lorca, el Iraquí, y desde entonces el nombre de su familia figuraba en la lista negra del dictador. Salió de su tierra porque «no podía más». Y desde 1995 vive en España. Traductor, poeta, novelista, editor y profesor en la Universidad Americana de Madrid, Muhsin Al-Ramli participa hoy en una lectura que complementa la exposición Dotze nits i Laylâ de Ángel Pascual Rodrigo. Será a las 21.00 horas en la Capellà d'Ullaró, en Campanet. De momento, no piensa volver. La realidad de su país sigue sin convencerle. «Sin Sadam ha mejorado, pero las rencillas, las venganzas entre sunís, chiís, kurdos, turcomanos... siguen ahí. Más de 300 intelectuales y creadores han sido asesinados desde el final de Sadam. No hay seguridad, ni libertad. Cualquiera puede matarte por la calle».
En un país en el que, según dice, «desde los tiempos de Babilonia nunca se ha vivido más de diez años en paz», este escritor asegura que en Irak «la poesía es fundamental para sobrevivir. Vivimos en ella lo que no podemos vivir en la realidad». Es por ello, afirma, que «en Irak hay más poesía que soldados, armas o petróleo. La poesía se utiliza en todo, incluso en la guerra». Al-Ramli salió de su tierra después de haber participado en la de Kuwait, donde fue prisionero de los kurdos. Al llegar a España, con una beca de estudios, trabajó «ilegalmente en lo que salía» para costearse la vida. Hoy es editor de la revista Alwah, la única publicación sobre poesía y cultura en árabe que se edita en España. Un «campo de libertad en el que se dice lo que no se puede decir en el mundo árabe» y que se distribuía clandestinamente «pagándose cada ejemplar seis veces más caro que cualquier otra publicación cultural».
Desde esta revista, así como desde su última novela, Dedos de dátiles, y en poemarios como Migajas Esparcidas, la particular visión de este intelectual iraquí presenta un mundo que a ojos de un occidental no deja de sorprender. Toda su obra bebe de sus vivencias. Experiencias que hacen que se decante más por la narrativa que por la poesía pues, como dice, «lo que quiero decir es mucho más que lo que quiero cantar». Con su «exilio» y lo que ha aprendido de nuestra cultura, principalmente sobre la Transición, Muhsin Al-Ramli quiere ayudar a su tierra de nacimiento. Se muestra convencido de que la situación actual mejorará. Que llegará un día sin guerras a la vista. Incluso «los iraquíes ya están cansados de matarse entre ellos», asegura, y empezar un futuro en el que su pueblo no tenga que vivir «en la miseria sobre un mar de petróleo y riquezas naturales».
------------------------------------
*puplicado en el diario (Ultima Hora), Año CXVI. Nº 36.713
----------------------------------
Muhsin Al-Ramli,
"In Iraq there is more poetry than soldiers, weapons or oil '
The writer is participating today in a poetry reading at 'i Dotze Nits Layla' event in Capella d'Ullared

JOANA NICOLAU
Saddam Hussein killed his brother, known as Iraqi's Lorca. Since then, the name of his family appeared on the dictator's blacklist. He left his country and since 1995, he lives in Spain. Translator, poet, novelist, editor and professor at the American University in Madrid, Muhsin Al-Ramli participates today in a reading that complements the exhibition "Dotze i nits Layla Angel Pascual Rodrigo". It will be held at 21.00 am at Capellà d'Ullared in Campanet, Palma de Mallorca, Spain.
He doesnt want to return. The reality of his country still does not convince him. "Life without Saddam has improved, but the feuding, revenge between sunís, chiís, Kurds, Turkmen ... Is still there. More than 300 intellectuals and creators have been killed since Saddam's rule ended. There is no security and no freedom. Anyone can kill you in the streets.
"In a country where, he says, "since the days of Babylon, it has never lived more than ten years in peace," this writer says that "poetry (in Iraq) is essential for survival". We live in it and we can not live in reality. "Iraq is more poetry than soldiers, weapons or oil. Poetry is used all the way through, even at war." Al-Ramli left his homeland after participating in the Kuwait war, where he was a prisoner of the Kurds. Upon arrival in Spain, with a scholarship, worked "illegally" for living expenses.Today, he is the editor of Alwah, the only publication about Arabic poetry and culture published in Spain. A "free ground where one can talks about issues that can not be talked about in the Arabic world " and that is illegally distributed and costs up to six times more than any other cultural publication.
With this magazine as well as his most recent novel, Dedos De Dátiles, and books of poetry, he offers a peculiar vision of this world presented from an Iraqi intellectual's point of view. With his "exile" and what he has learned from our culture, especially during its transition, Muhsin Al-Ramli wants to help his homeland. He is convinced that the situation will improve some day, that one day without war is in sight. Even 'Iraqis are tired of killing each other", he says, and would like to begin living without poverty in a sea of oil and natural wealth."
translation by: W. Sadiq

Entrevista / Mallorca...

http://dbalears.cat/actualitat/Cultura/a-l-iraq-hi-ha-mes-poetes-que-soldats-o-petroli.html

Muhsin Al-Ramli:

“A l’Iraq hi ha més poetes que soldats o petroli”
L’escriptor i periodista Muhsin Al-Ramli participa avui en una lectura poètica a la capella d’Ullaró. De 1995 ençà viu a Madrid, encara que sonmia que el seu país “ressusciti de les cendres” i poder-hi tornar


Text: Francesca Marí

30/06/2009

"Al meu país, no hi hem tingut mai deu anys seguits de pau". Muhsin Al-Ramli (Bagdad, 1967) defineix així la situació convulsa de l'Iraq. Fa denou anys que en partí després d'haver estat presoner al Kurdistan i d'haver vist com Saddam Hussein ordenava matar el seu germà escriptor, conegut a Bagdad com el "Lorca iraquià".D'ençà de 1993 Al-Ramli viu a Madrid, on treballa de professor a la Universitat americana, a més de compaginar-ho amb la seva gran vocació per l'escriptura i la curolla periodística. La crua història personal és, precisament, allò que traspuen els seus llibres i que també imprimeix a la revista Alwah, l'única publicació cultural en àrab a l'Estat i que constitueix, segons Al-Ramli, un "camp de llibertat en la qual deim tot allò que no es pot dir en el món àrab". Mushsin Al-Ramli visita avui Mallorca per participar en la lectura poètica de l'exposició d'Àngel Pasqual Aparicio Dotze Nits i Laylâ. La capella d'Ullaró es convertirà avui, a les 21 hores, en una cruïlla de cultures en la qual els mots de Ramon Llull es conjugaran amb els versos d'Ibn Sahl i de Federico García Lorca. I és que els mots versats iraquians són, segons Al-Ramli, una part essencial de la seva cultura. "A l'Iraq, hi ha més poetes que soldats, armes i petroli", explica. Encara que aquest bagatge cultural es vegi esvaït per la inseguretat i la manca de llibertat que encara ara viu el país. "Devers 300 intel·lectuals assassinats d'ençà de la caiguda de Saddam", corrobora. Tot i això, Muhsin Al-Ramli fa anys que batalla per donar a conèixer el pont literari entre ambdós pobles. No debades, la seva tesi doctoral és sobre les petges de la cultura islàmica en el Quixot. Ara bé, la manca de llibertat és el factor clau que ha propiciat el conflicte del seu poble. Una lluita carregada de "revenja", explica. "Quan es produeix cap mort, els nord-americans es pensen que és un atac organitzat però, en realitat, és un acte de revenja", argumenta l'escriptor sunnita, que creu que "els EUA han ficat la pota i no s'han interessat per la nostra cultura". Per sobreviure a aquest nivell d'inseguretat la poesia és, segons el narrador, un element essencial. "En una situació com la que vivim, la poesia és un fet clau: vivim dins la poesia perquè no podem viure la realitat", explica. Al-Ramli sap que, ara per ara, no pot tornar a l'Iraq. De totes maneres, creu fermament en la normalització del seu país. "La força de l'Iraq és la seva gent: nosaltres hem creat el Fènix i sabem ressuscitar de les nostres cendres".
---------------------------------
*Publicado en el diario (dBalears) Any LXIX - N. 28.598 - en 30/6/2009